Чужды tradutor Espanhol
50 parallel translation
Если мы будем анализировать этот поступок как люди, которые понимают что такое аффект и которым не чужды эмоции.
Señores miembros del jurado, considerémosle como una persona capaz de comprender los sentimientos humanos.
- Но он, надменный, Так поносил вас, вашу честь задел Так вызывающе, Что я, чрезмерной набожности чуждый, Едва не порешил его.
Habló y lanzó tantos insultos atacando vuestro honor que mi escasa piedad casi no pudo soportarlo.
Мне они чужды. Как я могу расстроиться?
¿ Por qué iba a sentirme triste?
Эмоции мне чужды.
Las emociones son desconocidas para mí.
С другой стороны, нам не чужды и демократические нововведения.
Y por el otro lado, tenemos una nueva escuela, más democrática.
Эти эмоции чужды мне, доктор.
Esos sentimientos me son extraños.
Что касается их, то для них это чуждый способ существования который они никогда не примут.
para ellos, es una forma rara de existencia que nunca aceptaran.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Más allá de las extravagancias del mensaje estarán seguros de que somos una especie dotada de esperanza, perseverancia, con una cierta inteligencia y deseosa por entrar en contacto con el cosmos.
В окне, и кто-то пляшет ночью, Чуждый музыке дикий танец,
" ven vastas formas que se mueven en fantasmales discordancias,
Законность, сочувствие, справедливость... такие понятия чужды истории.
Legalidad, compasón, justicia... estas nociones son ajenas a la Historia.
Мы чужды чувства мелкой зависти - по сути, лесопилка была и есть её.
No tenemos rencor, el molino era y es suyo.
Вам не чужды экстатические видения.
Las visiones estáticas le son familiares.
Вы все лживые, вороватые трусы, которым чужды верность и честь.
Sois todos unos embusteros, unos ladrones cobardes que no poseen ningún sentido de la lealtad ni del honor.
Его методы нам чужды.
Sus métodos son extraños para nosotros.
Не говори. Даже просвещённые медики этому не чужды.
Los pájaros lo hacen, las abejas y los médicos educados.
А без него, поверьте, я бы свернул на совершенно чуждый путь.
Y, créeme, me salvo de ir por el camino equivocado.
- Так что там был за чуждый путь?
- ¿ Cuál era el camino equivocado?
Детям тоже не чужды стихийные порывы!
¡ Los niños también necesitan espontaneidad!
Пощада, сочувствие и прощение - мне чужды. Не благоразумие.
Carezco de piedad, compasión y perdón... no de racionalidad.
Их красота - их проклятие Ибо старые уроды не чужды похоти а души их черны, как ад.
Su belleza es su maldición porque los viejos enfermos tienen las mismas necesidades de los hombres y sus almas son negras como el abismo.
Этот вполне сойдет за заложника. ты наполовину йома а все-таки человеческие чувства тебе тоже не чужды.
Éste chico podría servir como mi rehén. pero las Claymores también una vez fueron humanas.
Извините, волосатые музыканты мне чужды.
¿ Qué significa eso? Lo siento, no sé nada de bandas glam.
Как человек беспечный и прямой и чуждый ухищрений, он не станет рассматривать рапир, и вы легко, чуть изловчась, подмените тупую, с предохраненьем, голой боевой и за отца сквитаетесь.
Él, como es despreocupado e incapaz de estratagemas, no examinará las armas, de modo que te será fácil, con un poco de sutileza, escoger una espada sin botón, y en un lance de la competición, tomar satisfacción por tu padre.
Его чуждый зaпaх нaполняет мой нос.
Su olor alíenígeno lastíma mí naríz.
Но этот, казалось бы, наиболее чуждый для нас из всех миров, имеет и нечто общее с нашей Землёй.
Sin embargo, la mayoria de mundo externos comparten una característica de nuestro propio planeta. RUIDOS
Это заставило делать меня вещи, которые абсолютно чужды мне.
Está haciendome hacer cosas que no son yo.
И они дают нам невероятную возможность заглянуть в чуждый нам мир, мир, полный самых странных динозавров, которых мы когда-либо видели.
Y nos están dando vistazos increíbles de un mundo bastante extraño, un mundo lleno de las criaturas más bizarras que se han visto jamás.
Я печально известен созданием игр, которые во многом чужды людям.
Tengo la reputación de hacer juegos que tienden a alienar.
Он не знает тех вещей, те вещи, которые ему чужды.
Él no sabe esas cosas, esas cosas son extrañas para él.
Ему чужды наши обычаи и наша магия.
No está familiarizado a nuestros métodos, a nuestra magia.
Ей чужды условности, безделье и сентименты.
Algo rectangular y poco sentimental.
Я имею ввиду, для меня такие чувства совершенно чужды.
Quiero decir, eso es algo que es completamente extraño para mí.
Я знаю, для тебя это почти чуждый предмет.
Sé que para ti es una cosa rara.
Этим мы заработали уличное уважение но чужды большинству жителей этого города.
No, pero Frank tiene razón. Somos muy marginales. O sea, claro, nos respetan en las calles, pero creo que nos hemos apartado de mucha gente en esta ciudad.
Ему чужды наши правила.
Es un extraño a nuestras maneras
Таинства моей католической церкви были чужды тебе и твоей семье.
Los misterios de mi iglesia católica eran ajenos tanto a ti como a tu familia.
Ну, возможно, для тебя это будет сюрпризом, но мне не чужды глубокие мысли.
Bueno, podría sorprenderte oírlo, pero soy una chica muy profunda.
Я веду себя так, будто дела сердечные мне чужды. главным образом от того что видел как они разрушают людей, которых я уважаю.
Me comporto como si estuviera por encima de los asuntos del corazón, principalmente porque he visto cómo carcomen a gente que respeto.
Чувства эти чужды джедаю.
Un Jedi no ansía estas cosas.
Полагаю, добрые слова вам чужды.
Supongo que la amabilidad no va contigo.
- Смотрю, вы метафоры любите. И сравнения. И притчи вам не чужды.
Te gustan las metáforas las comparaciones y las parábolas también.
Нам не чужды разногласия на поле боя, но в то же время история доказывает, что мы часто шли на все, чтобы выиграть войну.
No hemos estado ajenos a desacuerdos en el campo de batalla, pero también tenemos una muy larga historia de hacer lo que sea necesario para ganar la guerra.
Вам и впрямь чужды напускные условности, Констанция.
En verdad sois una mujer nada convencional, Constance,
Даже дьяволу не чужды нормы приличия.
Incluso el diablo tiene su criterio.
Я так полагаю, никому не чужды семейные драмы.
Supuse que tú, entre todos, puedes entender el drama familiar.
Рэндаллу не чужды пороки, Уильям.
Randall no está libre de vicios, William.
Тебе не чужды жертвоприношения.
Los sacrificios no te resultan desconocidos.
В подобных случаях людской природе Не чужды ссоры из-за пустяков, Хоть ум взволнован важными делами.
En casos tales, la naturaleza humana se fija en pequeñeces, aunque le preocupen razones mayores.
И волны вынесли тебя на чуждый берег.
Y encallaste en un país remoto.
Они мне не чужды.
No soy ajeno a ellos.