Чуткая tradutor Espanhol
40 parallel translation
Я знаю, что ты чуткая и понимающая, но... Я не могу тебе объяснить.
Sé que eres dulce y comprensiva, pero... no puedo explicártelo.
- Ты такая добрая и чуткая.
Eres muy dulce y considerada.
Ты изящная и чуткая!
Eres delicada y con gracia.
Она - как хорошая жена. Преданная, чуткая, компетентная, в течение дня обо всем заботится, а вечером идет домой.
Abnegada, competente, se ocupa de todas mis cosas durante el día.
Она... она чуткая.
Tina es una artista. Es...
Чуткая к мировому неодобрению администрация осудила человека, ответственного за эти преступления.
La administración, sensible a la opinión mundial, juzgó al responsable, y lo declaró culpable.
Я - красивая и чуткая молодая женщина, которая расцветает...
- No será necesario.
- Какая чуткая.
- Muy considerada.
Она сильная, мягкая, чуткая, сексуальная женщина.
Es una mujer fuerte, suave amable, sexy.
Да, более чуткая сторона Шекспира.
Sí, una faceta más sensible de Shakespeare.
У вас чуткая душа.
Qué buen samaritano eres.
Работа над тем кольцом - самая чуткая вещь, которую ты когда-либо делал.
Tomar ese anillo fue la cosa más considerada que hayas hecho.
Ты такая чуткая, Лоис Лэйн. Смотрите-ка кто заговорил!
- Eres de armas tomar, Lois.
Ты хорошая, чуткая девочка.
Eres una chica buena y sensible.
Ничего. Я добрая, чуткая, свободная женщина, и я просто хотела узнать что было в морге.
Soy una mujer positiva, que apoya, independiente, y sólo quiero saber qué pasó en la morgue.
Поскольку я по природе чуткая, простое обсуждение еды... не говоря уже о запахе и вкусе...
Como soy de naturaleza empática la mera mención de la comida... por no mencionar el olor, el sabor...
И ты всегда чуткая.
Y tú siempre tienes gracia.
Порой вы такая отстраненная. А иногда - чуткая.
A veces es tan fría, tan dura.
Она чуткая.
Es empática.
Но ты чуткая, замечательная, и твоя неопределённая этническая смесь прекрасно являет собой воплощение мечты об американском плавильном котле.
Pero eres considerada, y eres brillante, y tu ambigua mezcla étnica representa perfectamente el sueño del crisol de culturas de América.
Ты такая чуткая.
Eres todo corazón.
Как празднично. Ты такая чуткая, что принесла их.
Qué festivo.
Те из вас, кому нужна незамедлительная помощь, могут поговорить с моей дочерью, она очень чуткая, её зовут Джейн Клермонт.
Quien necesite ayuda inmediata puede hablar con mi hija, quien es muy empática, su nombre es Jane Claremont.
У тебя такая чуткая душа.
Eres un alma tan sensible.
Очень, очень чуткая душа.
Un alma muy, muy sensible.
Кто же знал, что ты такая чуткая?
¿ Quién iba a saber que eras tan empática?
Джойс, ты чуткая, отзывчивая и умная, и я уверен, что бы ты ни выбрала, ты будешь очень успешной.
Joyce, tu eres empática, compasiva e inteligente, y estoy seguro, que sea lo que sea que elijas, serás muy exitosa.
Очень чуткая к давлению малышка.
Precisión de cirujano.
Раз за разом как на том эшафоте... моя жена доказала, что она... самая чуткая, самая умная богобоязненная, самая прекрасная женщина на этом свете...
Una y otra vez y en ese pedestal..... mi esposa prueba que es la mas... .. creyente, La mas inteligente... La mas temerosa de Dios,
Умная, забавная и чуткая девушка.
Una jovencita lista, graciosa y sensible.
Думаю, требуется ваша чуткая помощь.
Creo que se requiere tu toque caballeroso.
Кэтнисс такая красивая, чуткая, заботливая...
Katness es tan bella, amorosa, afectuosa..
А мне повезло, что у меня такая заботливая и чуткая жена.
Y yo tengo suerte de tener una esposa tan considerada y cariñosa.
Моя чуткая интуиция подсказывает, что это не то, что ты хочешь.
Mi sentido arácnido dice que tu no quieres abandonarlo ¿ verdad?
Я очень чуткая.
Soy muy sensible.
"Тина, для Бетт это будет нелегко". Ты такая сообразительная и чуткая.
Ah... eres tan lista y preocupada.
Ты чуткая эту историю?
- ¿ Ya habías escuchado la historia?
Ты это чуткая?
¿ Lo oyes?
Да, она такая умная, такая чуткая...
Sí, es muy lista, sensible...
Охота на Снарка, это поэма от которой чуткая душа может сойти сума.
Estaba realmente obsesionado con ese tema.