Шокай tradutor Espanhol
331 parallel translation
Когда я был еще ребенком, отец Вилли Макинтоша умер у него от шока во время операции без наркоза.
Cuando era niño, el papá de Willy Maclntosh... murió de un shock durante una operación sin anestesia.
- Шока, когда она узнает...
- A la conmoción, cuando despierte.
Никакого шока. - Я не могу согласиться с этим, доктор. Извините.
No puedo estar de acuerdo con esto, Doctor.
У меня будет время, чтобы оправиться от шока. Так что там с моими мотивами?
En ese caso, es mejor aclarar la situación antes de partir.
Девушка находится в состоянии шока.
Quieren ver a Ann. Está en estado de "shock".
Он измучен и страдает от шока, но он в порядке.
Está agotado y en estado de shock, pero está bien.
Я все не мог отойти от шока.
Yo seguía conmocionado.
Я... - Моя жена была в состоянии шока.
- Mi esposa está muy aturdida.
Это всё последствия шока.
Es una reacción retardada, es todo.
В состоянии шока. Очень серьезно. Сотрясение.
En estado de shock, muy grave.
Он в состоянии кататонического шока и содержится в больнице для психически больных преступников.
Está en un estado de shock catatónico en un asilo para criminales enfermos.
Наверное, после такого шока она...
Además, a su madre no le gustaba.
Он до сих пор находится в состоянии шока.
Aún está en estado de shock.
Убил его с помощью шока. Одного за другим.
¡ Lo mató con un disgusto tras otro!
Весь ход судебного процесса бесспорно показал, что он действовал под импульсом психического шока.
Todo el procedimiento ha demostrado que el acusado actuó bajo la influencia de la pasión.
Потом, в состоянии шока, он врезался в стену.
Entonces, en el estado de shock, se estrelló contra la pared.
Я никогда не видел такого сильного шока. С медицинской точки зрения, это невозможно.
Un caso de shock tan severo como éste es médicamente imposible.
Это поможет вывести его из шока.
Es bueno contra el choque.
Что ж, вам следовало бы отказаться от электрического шока.
¡ Debías haber rechazado los electroshocks!
Он сказал, что ты пробыла недолго в больнице... из-за шока.
Me ha dicho que estuviste una temporada internada... por el shock.
- Это от шока. А что мне сказать?
Y yo, ¿ qué?
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Sin secuelas físicas, habrá casi inevitablemente miles de personas que sufrirán muchos estados complejos de miedo y de shock, causados por las cosas que han visto y las cosas que les han pasado.
Ты страдаешь от шока.
Simplemente, has sufrido un shock.
Животное могло умереть из-за шока.
El animal pudo morir por algún tipo de choque.
По прибытию субъекта проявлял симптомы шока проявляющиеся в манере поведения. После этого отказывался сотрудничать, проявлял агрессию.
Dio con muestras de desajuste, y, luego, de conducta aceptable.
По прибытию субъекта проявлял симптомы шока проявляющиеся в манере поведения.
Dio muestras de shock, y, luego, de conducta aceptable.
Он в состоянии шока.
Está en shock.
Вы настаиваете, что это признак травматического шока?
¿ E insiste en que el comportamiento es un signo de conmoción?
Крестьяне, Комы, были достаточно дружелюбны, когда отошли от шока при виде нашей белой кожи.
Los aldeanos, los kohms, fueron amables, en cuanto se sobrepusieron a mi piel blanca.
Возможно, он избежал шока от перехода и выжил.
Puede que no sufriera el golpe de la transición y sobreviviera.
Бластеры в режим шока.
Fáser en aturdir.
Ели это она, то она пострадала от сильного шока.
Si es ella esta padeciendo duros shocks.
Он в состоянии сильного шока.
Sufre un grave shock.
Иначе он мог умереть от шока после изменений.
De lo contrario el impacto del cambio habría acabado con él.
Отдых - все, что тебе сейчас нужно, пока тело не восстановится после шока.
Descansa. Eso es todo lo que necesitas en este momento, hasta que tu cuerpo se recupere de la conmoción.
Он, наверное, в состоянии сильнейшего эмоционального шока.
Estará en un gran estado de shock emocional.
Вот и пропустил стаканчик или два, пока бедняжка не оправилась от шока.
Compartí una o dos copas, mientras la pobre superaba la impresión.
Никто не ждёт, что ты скоро оправишься от этого шока.
Nadie espera que te recuperes inmediatamente.
Да, скорее всего, это из-за шока.
Probablemente por el shock.
Отсутстивие послеоперационного шока, раны закрыты, никаких внутренних кровотечений.
Shock postoperatorio evitado, heridas cerradas, sin hemorragia interna.
Моё сердце. Я не вынесу подобного шока!
Un shock muy fuerte para mi débil corazón.
Она все еще в состоянии шока.
Sigue en estado de shock.
Это может быть началось от шока после контакта с Номером 26, или возможно...
Puede haber algo en el sujeto Número 26, o posiblemente...
- Чисто для профилактики отсроченного шока.
Precaución, por si hay efectos secundarios.
В сознании - но молчит, вероятно - последствия шока.
Se ha despertado, pero no habla. Probablemente estado de choque.
Говорят, что эта седая прядь - следствие шока
Dicen que ese mechón blanco se debe al miedo.
Ну как, оправились немного от шока? Спасибо.
- ¿ Ya está recuperada del disgusto?
Должно быть, последствия шока.
Un efecto retrasado del choque, es posible.
Со старыми женщинами, которые умрут от шока?
¿ A ancianas que morirán por el disgusto?
Главврач лагеря отчитался о случаях смерти от шока, от изматывания, не от ран.
El director médico de los campamentos reportado muerto de la conmoción, de caca, no de sus heridas.
Ну да, из-за шока. да.
Bueno, del impacto. Si.