Эхо tradutor Espanhol
678 parallel translation
Возьмите это. "Эхо биржи" вас успокоит.
Tome. Las noticias de la bolsa ; le calmarán.
Дома имеют внутренние дворы, похожие на тюремные камеры без потолка, где эхо, как в колодце. И все дома сообщаются плоскими крышами. Это владения арабских женщин.
Las casas tienen patios cerrados, aislados como células, se comunican entre ellas por las terrazas, que son del dominio exclusivo de las mujeres del lugar.
Наверняка это было эхо.
Probablemente fue el eco.
Вот так эхо.
¡ Vaya eco!
Эхо от подземной пещеры, возможно.
El eco de una caverna subterránea, quizá.
- Это просто эхо пещеры, вероятно. Но звучит как призрак.
- Probablemente sólo sea un eco de una caverna, pero se oye como un espectro.
О, если б мог исследовать ты, доктор, Болезнь моей страны и возвратить Ей прежнее здоровье, я б заставил И эхо гор греметь тебе хвалу.
Si pudieras, doctor, examinar la orina de mi tierra... descubrir su enfermedad y devolverle su robusta y prístina salud, te aplaudiría hasta que el mismo eco te devolviera el aplauso.
Их доставляет множество разных посыльных... там-тамы ваших африканских племен... эхо от ваших гор... ветер, шелестящий сквозь ваши деревья.
Son muchos los centinelas que las transmiten como los tam-tams de vuestras tribus de África... los ecos de vuestras montañas... el viento susurrando entre vuestros árboles.
"Эхо" : "Тайна карлика-убийцы".
El misterio del asesino enano.
Эхо звучит всегда, но иногда мозг человека спит.
Un eco siempre sonará, pero a veces los humanos dormimos.
Я бежал на свое эхо.
Me lancé al valle para oir el sonido de mi propio eco.
[Эхо с затуханиями] - Нож и боль неотделимы
El dolor y el bisturí son inseparables.
– Будто бы эхо.
- Es como un eco.
Послушай, какое эхо...
Escucha el eco...
Словно Всемогущий решил стереть землю, стены, следы и даже эхо, одно из немногих вещей, которое бывает здесь.
Casi como si Dios padre quisiese destruir el suelo, los muros, incluso las calles y el eco de lo poco que en ellas sucede.
( Сбивчивое эхо голоса миссис Гроуз ) Не могу забыть его глаза.
Tenía una herida en la cabeza como si hubiese resbalado.
Пока люди гибнут на военных фронтах, ведутся разговоры о "холодной войне", и эхо жестокости и зверств никогда не затихнет.
Se habla de guerra fría mientras hombres y mujeres caen en guerras reales, y los ecos de las persecuciones y atrocidades no han enmudecido.
Это всё работает так же, как в эхо в комнате!
- Funciona como una cámara de resonancia. - Sí.
Утешало меня только эхо ее голоса звук ее шагов.
Todo lo que me reconforta es... el eco distante de su voz. El sonido imaginario de sus pasos.
Эхо, мой мальчик!
Ecos, muchacho!
Эхо.
Ecos.
Но это эхо накатьiвается весь день напролет. Это эхо вне времени,.. вне тревоги и ласки.
Pero el eco que resuena a lo largo del día ese eco más allá del tiempo, angustia o caricia...
Оно, как воздушная волна, которая скользит по поверхности, проникает в ее видимое проявление, чтобы придать ей четкую форму и распространить ее дальше как аромат, как эхо, которое она разносит по всей Вселенной, как неуловимую пыль.
El espacio reina Una onda aérea resbala sobre las superficies las define y moldea propagándolas como un perfume sobre los alrededores de polvo imponderable.
В мусульманских кварталах эхо неразборчивых и пугающих ритмичных криков.
De los barrios musulmanes continúan llegando esos gritos incomprensibles, rítmicos, de pesadilla.
- прежде чем затихнет эхо. - Да, капитан.
-... antes de que termine el eco.
Я просто хотел услышать эхо, вот и все.
Así que defendéis al Príncipe, después de todo? No, no realmente.
Двойное эхо шагов, удалявшихся по небеснорожденной земле, двойное гудение еврейской арфы в гулком переулке.
La doble reverberación de pies en retirada de la tierra celestial. La doble vibración de un arpa judía en el callejón.
Эхо партизанской войны прокатилось по всем порабощённым странам Европы -
Los ecos de la guerra de guerrillas, recorrían los países esclavizados de Europa :
- Подсудимый не эхо обвинителя!
Se le prohíbe al acusado actuar como un eco.
- Послушай эхо. Сара!
- Escucha el eco. ¡ Sarah!
Но здесь, в этом углу где звон раздаётся с небес и звенит эхо или в полях, где звон разносится над тишиной вот где я слышу голоса.
Pero aquí, en este rincón... donde las campanas bajan del cielo, y sus ecos se dilatan... o en los prados, donde ellas atraviesan la callada campiña... mis voces están en ellas.
Когда б ты распознал болезнь страны и на ноги ее поставил как встарь япохвалой тебе надолго бы греметь заставил эхо.
Si pudierais, doctor, examinar la orina de mi país encontrar su enfermedad y purgarlo para devolverle su salud os aplaudiría hasta que el eco os aplaudiera de nuevo.
Должно быть это эхо, вызванное нетипичным строением скелета.
Debe ser un eco en una estructura ósea atípica.
Звуки меняются, когда выходишь на канал. Они отражаются от стен, слышно эхо.
El sonido cambia, usted vé, al venir al canal, y los ecos de las paredes son tan claros.
Эхо Парк.
En el Parque Echo.
Эхо Парк. Она просила меня позвонить.
Me pidió que llamara.
И никакого звука, кроме эхо, не было "пам-пам"!
No se oía más que un eco : ¡ pum!
- Альфа, танго, танго, эхо, танго, альфа.
- Alpha, Tango, Tango, Echo, Tango, Alpha.
Мы застряли в Эхо-пространствено-временном континууме.
Estamos aislados en el continuum temporal del E-espacio.
В местах, подобных Маульбронну, все еще отражалось слабое эхо духа античности.
En lugares como Maulbronn, aún resonaba el débil eco de la antigüedad.
Эхо.
¡ Eco!
Эхо-3 - Эхо-7.
Eco 3 a Eco 7.
База Эхо, я что-то вижу.
Base Eco. Detecto algo.
База Эхо, это Бродяга-2.
Base Eco, habla Rogue 2.
Станция Эхо 3-Т8.
Estación Eco 3-T8.
Станция Эхо 57, мы выдвигаемся.
Estación Eco 57, vamos hacia allá.
Эхо вторжения проникало во все закоулки, в моём же колледже было не эхо, а самый источник неприличия : мы давали бал.
Los ecos de las intrusas penetraban en todos los rincones y ni mi propio colegio era una excepción.
Читайте "Атлантическое Эхо!"
¡ Compren el Eco del Atlántico!
Вы - как эхо.
Pareces mi eco.
Вы и м-р Сулу возьмете такой же курс с такой же скоростью, как объект на наших датчиках, точь-в-точь. Нет. Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
Si tienen sensores quiero que piensen que somos un reflejo, un eco.
- Эхо Уэйкдеила.
- Wakedale Echo.