Я не вижу другого выхода tradutor Espanhol
43 parallel translation
Чтобы освободиться. Я не вижу другого выхода.
Para ser libres, no tenemos otra opción.
Мне жаль, но я не вижу другого выхода, капитан.
Caballeros. Lamento no ver otra alternativa para usted, Capitán.
Я не вижу другого выхода, капитан. Мне просто очень жаль.
Yo tampoco veo otra alternativa, pero es una pena.
- Я не вижу другого выхода.
- No creo que tengamos elección.
Я не вижу другого выхода.
No veo otra opción.
Поэтому я не вижу другого выхода.
Creo que no tengo otra alternativa.
Я не вижу другого выхода из сложившейся ситуации.
No encuentro otra manera de resolver esto.
Я не вижу другого выхода.
La verdad, no veo otra salida.
Если я смогу как-то обеспечить нас чем-то... их стратегией, слабостями... Я не вижу другого выхода.
Si puedo de alguna forma conseguir algo, su estrategia, su debilidad, no veo otra opción
Джемейн, я не вижу другого выхода.
Jemaine, no tengo otra opción.
Я не вижу другого выхода, Госпожа Президент.
No le veo una salida a esto, señora Presidenta.
- У кого-то есть другие идеи? Я не вижу другого выхода.
A menos que tengan una idea mejor, no tenemos otra alternativa.
Будет не просто достать его но я не вижу другого выхода
No va a ser fácil llegar a el, pero no veo ninguna otra manera.
Думаю, я слышал достаточно. И я не вижу другого выхода.
Creo que he oído suficiente, y no veo qué opción tengo.
Нелепость, и тем не менее, если Сноу Плейн настаивает на совместной вине, то я не вижу другого выхода, кроме как предложить истцу возможность объединить обвинения в небрежности. Черт.
Barroca, y aún así, si Snow Plain insiste en una defensa basada en la negligencia comparativa modificada, no veo otra opción que no sea ofrecer al demandante la posibilidad de unir los cargos de negligencia. ¡ Jolín!
Я не вижу другого выхода.
Yo no hago la vista gorda.
Да, но я не вижу другого выхода.
Pero la verdad, no veo otro camino.
Я не вижу другого выхода.
Veo que es tu única opción.
И то, это только потому, что я не вижу другого выхода.
Y es solo porque no veo otra salida a esto.
Я не вижу другого выхода.
Yo no veo ninguna manera de salir de esto.
Имея такую улику, я не вижу другого выхода, кроме как снять все обвинения.
Con todas estas pruebas, no veo otra opción que retirar todos los cargos.
Имея такую улику, я не вижу другого выхода, кроме как снять все обвинения.
Con esta prueba en la mano, no veo ninguna otra opción que retirar todos los cargos.
- Я не вижу другого выхода.
- No veo otra opción.
- Я не вижу другого выхода!
- ¡ Veo que así va a terminar!
Но я не вижу другого выхода.
Pero no veo una salida.
Я знаю, но я не вижу другого выхода.
Lo sé, pero no veo otra opción.
Я не вижу другого выхода.
No veo otra manera.
! Я не вижу другого выхода.
No creo que haya otra solución.
Я не вижу другого выхода, Сид.
Sid, no veo que aquí tenga elección.
Простите, но я не вижу другого выхода.
Lo siento, pero no veo otras opciones.
Я не вижу другого выхода.
No veo otro camino.
Я не вижу другого выхода ".
"No puedo ver ninguna otra salida".
Я не вижу другого выхода.
No veo otra opción posible.
Другого выхода я не вижу.
No veo otra salida.
Я просто не вижу никакого другого выхода!
- Eres un monstruo. - No veo otra salida.
Я не вижу другого выхода.
- Pediré un crédito.
Другого выхода я не вижу.
No hay otra manera. Puedo verlo.
Я не испытываю радости по этому поводу, но не вижу другого выхода из того, во что я ввязался.
No me parece bien, pero no tengo otro remedio debido a mi situación.
Прости, но другого выхода я не вижу.
Lo siento, pero no veo otra forma.
Мне очень жаль, но другого выхода я не вижу.
Perdóneme. No vi otra manera.
Другого выхода я просто не вижу.
Desde mi punto de vista, es la única manera de salir de esta.