Я сомневалась tradutor Espanhol
270 parallel translation
- Я сомневалась в тебе.
- Dudé de ti.
Я сомневалась, стоит ли вам говорить.
Me preguntaba si debía contárselo.
Правду сказать, я сомневалась относительно eго намерения поселиться вместе с вами.
Tenía dudas respecto a que compartiera las habitaciones contigo.
Я сомневалась, позвонить вам или просто зайти.
Vacile un poco antes de llamarlo, luego vine, antes me cambie...
Я сомневалась в ваших суждениях, вашей мудрости, вашем темпераменте но никогда - в вашей преданности.
Dudé de tu juicio, sabiduria, temperamento. Nunca de tu lealtad.
Такие вещи не могут ждать. Мне было так плохо, когда сидела без дела. Я сомневалась, что смогу чем-то увлечься.
Una pronta decisión es lo mejor en este tipo de casos me entra el pánico cuando veo que no tengo nada en la vida siempre me pregunto qué podría hacer a largo plazo y pienso "¡ Es esto!", cuando empiezo a bailar.
- Прости, что я сомневалась в тебе.
- Lamento haber dudado.
- Мне жаль, если ты думал, что я сомневалась в тебе, Грег.
- Siento que pensaras que dudaba.
Был момент, я сомневалась тоже
Por un momento, yo tampoco.
Сначала я сомневалась, но все вышло просто потрясающе.
Muy bien. Quizás yo tenía mis dudas al principio pero todo ha resultado de maravilla.
Я сомневалась, что вы придете.
No sabía si lo lograrías.
Я не сомневалась, что Эд тебя уговорит.
Sabía que Ed te convencería.
Я не сомневалась.
Seguro que sí.
А я и не сомневалась.
No, ni hablar.
Я точно знала, как это случится, и не сомневалась.
Sabía exactamente como ocurriría y estaba muy segura.
Я не сомневалась, что ты сможешь найти мой номер в справочнике.
Bien, nunca pense que tuvieras problemas para encontrarlo.
Крис сомневалась, но я настоял.
Chris dudaba, pero yo insistí.
Я не сомневалась, что однажды встречу тебя.
Sospechaba que algún día aparecerías.
Я никогда не сомневалась.
Nunca me he preocupado.
Я и не сомневалась!
¡ Lo sabía!
Я не сомневалась в вашем вкусе.
- No tengo dudas sobre su buen gusto.
Прости, что я в тебе сомневалась!
Perdóname por haber dudado de ti.
В то время... я не сомневалась.
En ese momento tenía muy claro lo que quería.
Я никогда в вас не сомневалась.
Yo nunca he dudado de ti.
Но я все сомневалась.
Pero aún tenía dudas.
Я не сомневалась, что вьι придёте! Алло? Почему бьι вам не показаться?
Ahora vas a conocer a la yegüona!
Сначала она сомневалась, но потом я перезвонил, и она согласилась.
Al principio se mostró reacia, pero volví a llamar y dijo que sí.
я в ней не сомневалась.
Seguro que si.
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что. Я, видимо, надеялась по-другому увидеть это животное.
me resistia a creer, a pesar de lo que estaba ocurriendo esperaba que el viaje tal ves me enseñara a interpretar los..
Я не сомневалась, это вы так девушек цепляете.
Ya sabía que era un truco para ligar conmigo.
Тогда он ответил : "Нет". Я немного сомневалась, поскольку я оставляла его и ехала в Европу с другим парнем.
Recibí su carta, la abrí en el Café, estaba escrita a máquina.
Хотя он больше пыль в глаза пускает, чем действительно сияет умом, я иногда в этом сомневалась.
Más brillante que inteligente, de hecho. Porque inteligente... a veces lo he dudado.
Но я не сомневалась, что эксперт определит подделку.
Pero yo sabía que un experto se daría cuenta enseguida.
Я всегда сомневалась в том, о чем думала.
Siempre dudé de todo lo que pensaba.
- Я ни минуты не сомневалась!
Nunca dudé de ti.
Я никогда не сомневалась, что ты хороший человек, Джон.
Nunca pensé en tí sino como un buen hombre, John.
- Я сначала сомневалась, но пока он был без сознания, я его долго рассматривала, пока не вспомнила :
Al principio no estaba segura pero cuando quedó inconsciente lo observé por un buen rato hasta que recordé :
За то, что я в нем сомневалась.
- Por dudar de él.
Я ни секунды не сомневалась, что она к нам не вернется. К парочке самовлюбленных придурков вроде нас... Но все же 8 лет прошло...
No espero que vuelva con un par de egoístas como nosotros,... pero no sé, después de 8 años,... como aún estamos aquí, quizá se lo piense.
- Я не сомневалась!
Es obvio.
Если бы ромулане были единственной вещью стоящей между нами и уничтожением, Я все еще сомневалась бы разрешить им военное присутствие на станции.
Aunque los romulanos fueran la única traba entre nosotros y la aniquilación aún dudaría en dejar que tuvieran presencia militar en la estación.
Ворф, я никогда не сомневалась в твоей состоятельности как отца. Не приписывай мне этого.
Worf, nunca he cuestionado tu capacidad para ser padre.
Я в тебе не сомневалась.
Nunca lo dudé.
Я не сомневалась.
Tal como lo imaginé.
Я и не сомневалась.
No lo dudo.
Я не сомневалась, что однажды ты станешь первым помощником.
Nunca dudamos de que algún día llegarías a ser Primado.
Прости меня, что я в тебе сомневалась.
Siento haber dudado de ti.
Чендлер, я так долго сомневалась, смогу ли я найти своего принца.
Chandler, por mucho tiempo me pregunté si encontraría a mi príncipe.
Я никогда и не сомневалась.
Nunca lo dudé.
Если честно, то я в ней всегда сомневалась.
Nunca me ha parecido del todo sincera, esa chica.
Я сомневалась, нужны ли они.
¿ Usted hubiera preferido?