Ясное tradutor Espanhol
482 parallel translation
У меня есть ясное представление о некоторых вещах.
Y tengo ciertas cosas muy claras.
Самое ясное дело о расколе семьи, какое я только видел, мы закроем его завтра же!
Lo tenemos todo. Éste es un caso perfecto... te descubra y terminemos con esto ahora mismo.
– Ясное дело, Гарри.
No es posible, ¿ quién habrá sido?
Ясное дело.
Claro que no.
- То же, что и все прочие, ясное дело.
- ¿ A ti qué te parece?
Ясное дело, скоро ее отец явится сюда, и тогда я дам тебе знать.
Es una jugada hasta que su Pop venga corriendo a buscarla, y cuando lo haga, te avisaré.
Всем известно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась : ведь она была с тобой помолвлена.
Ya sé, cabo que se ha casado con Nell Quickly y ciertamente, ella os ha faltado, pues os estaba prometida.
Ясное дело.
¡ Claro!
Всего час назад было ясное небо.
Hace una hora estaba precioso.
- Дело ясное, Ида.
Es un caso bastante claro.
- Ясное дело, нет.
¡ Claro que no!
Сигналу нужно пробиться через 2 атмосферы... У нас небо, может, и ясное, а у них - нет.
Dos atmósferas que atravesar... la nuestra puede estar despejada y la suya no.
- Да, ясное дело.
- Sí, claro.
- Ясное депо. Ты слишком далеко.
- Eso es porque estás demasiado lejos.
Небо ясное.
El cielo está tranquilo.
И снова – ясное небо и спокойное море.
Y mientras, tenemos un cielo sonriente y el mar insondable.
Да тут дело ясное.
Sabe con lo que estamos tratando.
Ну, ясное дело.
Sí, claro.
И это, ясное дело, Лили. Это её псевдоним.
Pura como una Lilly, así es como se llama.
! Ясное дело.
Seguro.
Ясное дело!
¿ Qué otra cosa querían de nosotros?
Оно ясное, правдивое, лишено всякой риторики.
El que permanecerá mañana. Un arte claro, puro.
Ясное дело, я тебя люблю.
Claro que te quiero.
–... и потому воюют. – Ясное дело.
- Por eso luchan.
Но есть ли что-то ясное и верное, что имеет право на существование в этом мире?
Entonces... ¿ Hay algo tan claro y cierto en este mundo por lo que se merezca vivir?
Я имею вполне ясное представление.
Tengo una idea muy clara.
В общем, кое-кто из них иногда пытается что-нибудь украсть Таких воришек, ясное дело, очень мало, но они есть, понимаешь Твоя работа - следить за нашими покупателями.
Tu trabajo consistirá... en vigilar a los clientes. Debes tener ojos por todas partes.
Ясное дело.
Pues claro.
Сейчас у меня ясное сознание.
Lo se Soy consciente
Ясное дело, ничего хорошего не вышло.
Por supuesto no le hizo ningún bien.
И у меня возникло ясное ощущение, что все складывается для меня плохо.
Y vi claramente que la cosa no me estaba yendo bien.
Надеюсь на это, потому что это сообщение совершенно ясное.
Eso espero, porque el mensaje está perfectamente claro.
Это вполне ясное и уместное определение.
La definición es clara y digna de interés.
А хозяева дают нам все, с ними будущее ясное.
En vez de mirar cómo sería todo, pues estarían seguros con los patrones.
Как ясное незамутнённое озеро, сэр.
Como un lago sin cieno.
Для тебя любовь - это что-то простое и ясное.
Contigo, el amor es simple y limpio
Ясное дело.
Seguro.
Черт, иду, ясное дело, с тобой ведь невозможно говорить.
Jolín, pues sí que estás tú buena. No se te puede hablar.
Ясное дело, на Бродвее, где же ещё?
Broadway. Lo mejor, ¿ donde si no?
Ясное дело, без эксперта здесь не обойтись.
Y ahora, obviamente, la situación requiere de un experto.
" Но ясное дело, по мере того как я нуждался в новой добыче, мне не оставалось ничего другого, как говорить с ними, убеждать, назначать встречи, приглашать выпить, угощать едой, наконец, как ты знаешь,
"Pero claro, a medida que fui necesitando nuevas presas... " no tuve más remedio que hablarles, convencerlas, citarme con ellas, " invitarles a beber, a comer, en fin, que como tú sabes...
- Ясное дело, иду работать.
Se entiende que voy a trabajar, ¿ no?
Ясное дело, папаня.
Claro que sí, papá.
Я встречало много овощей, у которых было ясное мнение на этот счет, сэр, вот почему было решено раз и навсегда покончить с этой запутанной проблемой, создав животное, которое на самом деле хочет, чтобы его съели, и может сказать об этом четко и ясно.
Conozco muchos vegetales que son claros al respecto, por eso se decidió cortar por lo sano con ese problema complejo y alimentar a un animal que quisiera que lo coman y fuera capaz de decirlo con toda claridad.
Они ясное дело того и добивались, на то и рассчитывали.
Por supuesto, es lo que quieren.
Ясное дело, вам об этом всем говорили.
Ya me lo dijeron.
Ясное дело.
- Ya veo. Está limpio.
- Там его отпечатки пальцев... он только из тюрьмы, дело ясное.
Uno de ellos acaba de fugarse de prisión.
Ясное дело.
Camarada Oficial, ¿ es Ud. del Partido Comunista?
Экспансия "цивилизованного общества" - ясное тому подтверждение.
Toda extensión de la sociedad es su retrato.
Ясное дело.
No le importa un carajo.