English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ A ] / Accusations

Accusations tradutor Francês

1,392 parallel translation
Но он вернулся и перехватил управление из-за ложных обвинений?
Il aurait repris l'affaire à cause des accusations de fraude?
Мистер Джейн, это возмутительное обвинение.
Ce sont des accusations scandaleuses.
Только слова Алекса.
Nous avons juste les accusations d'Alex.
Обвинения в нападении были сняты прошлым летом.
Des accusations d'agression ont été abandonnées l'été passé.
Чтоб я больше не слышал твоих обвинений!
Garde tes accusations.
Это нелепая выдумка.
Ces sont des accusations ridicules.
Нуна, ты сама попросила так сказать.
le mensonge et les fausses accusations.
Ты точно не встречался с Сим Гон Уком? Я помогал вам, рискуя собой, а вы пытаетесь избавиться от меня с помощью лживых обвинений?
Êtes-vous sûr que vous ne rencontriez pas Shim Gun Wook ou faisiez autre chose? et vous me lancez de fausses accusations maintenant?
Сегодня никто не жаждет его упреков, поисков виноватых, наведения справок.
Et enfin, je voudrais dire à l'honorable membre de l'opposition qu'en ce jour de victoire, l'heure n'est pas aux blâmes, aux demandes d'enquête et aux habituelles accusations.
Слушайте, против вас выдвинуты серьёзные обвинения. Прокурор, скорее всего, будет просить об отсутствии залога. - Стоп, никакого залога?
Écoutez, les accusations sont lourdes.
Обвинения против моего сына - просто убоги.
Ces accusations sont ridicules.
то-нибудь выругаетс €. " пошли обвинени €.
Un mot de travers et les accusations volent.
Делая такие заявления, Эдди, ты долго не проживешь.
Porter ce genre d'accusations, c'est signer votre arrêt de mort.
С кем я могу поговорить на счёт рассовых предрасудков в вашем стандартезированном тесте?
A qui puis-je parler des accusations de préjugés racistes concernant vos examens?
Каждые пару лет мы получаем эти компрометирующие обвинения, исходящие из мно..
Deuzio, tous les deux ou trois ans, on reçoit ces accusations abracadabrantes de tout l'Etat.
Я нахожу эти обвинения сомнительными, и откровенно говоря, безумными.
Je trouve ces accusations déplaisantes. Et très franchement, gonflées.
Мы снимаем обвинения в вымогательстве и трудовом рэкете.
On oublie les accusations d'extorsion et de racket.
Одни жалобы и обвинения.
Des jérémiades et des accusations.
Свой ответ на это тяжкое обвинение, я похороню в своем сердце.
Je garderais dans mon coeur ma réponse à ces accusations difficiles.
Это серьезно, доктор Чивер.
Graves accusations. Pouvez-vous expliquer ce qui a été mis en ligne et quand?
Я разговаривал с директором Альянса за достоинство личности, наша жертва отправилась в Албанию для расследования обвинений, когда девушкам обещали работу мечты в США. И о них никогда больше не слышали.
Et notre victime allait en Albanie pour enquêter sur des accusations... selon lesquelles des emplois de rêve aux États-Unis étaient promis à des filles... dont on n'entendait plus jamais parler ensuite.
Похоже на то, что судить Бэна можно ли после всего.
On dirait que les accusations de Ben pourraient être finies après tout.
Обвинения были сняты по просьбе мистера Карла, но позже была стычка с офицером полиции Лос-Анджелеса.
Les accusations ont été abandonnées à la demande de M. Carl, peu après, une altercation avec un policier de la LAPD.
Нет необходимости, они снимают обвинения.
Pas besoin, ils abandonnent les accusations d'agression.
Ну, как я и сказала, судья согласился снять обвинения по нападению.
Eh bien, comme je l'ai dit, le bureau du D.A. a abandonné les accusations d'agression.
К другим новостям, обвинения в участии в заговоре против комиссара полиции Лоеба были отозваны сегодня после исчезновения ключевого свидетеля.
Aussi, les accusations de complot contre le commissaire Loeb ont été retirées après la disparition d'un témoin clé.
Обвинение было против Джереми Нолана.
Les accusations sont contre lui. Ça date de trois jours.
Специальный Агент Гиббс. Ваши обвинения немного безумны.
Vos accusations sont dingues.
Ваши злость и отчаяние побудили вас выдвинуть ложные, злонамеренные обвинения против этого человека.
Votre douleur et votre colère vous ont amenée à inventer ces fausses accusations criminelles contre cet homme.
Мы сняли эти обвинения. Этот Мэтти в прошлом.
Les accusations ont été abandonnées.
Эл, это очень серьёзное обвинение.
- Ce sont des accusations très graves.
Мне было вполне достаточно твоих обвинений
J'en ai assez de tes accusations. Non, pas toi.
Как ты думаешь, что я могу сделать с парнем, который мне даже не нравится, когда он начинает меня обвинять?
Je ferais quoi avec un mec que j'aime pas quand il commence a jeter des accusations envers moi?
A так как Фавеллони занимался всеми контрактами по строительным проектам Фасо по заказу правительства, то грязи, которую начнут бросать во все стороны, безусловно незаслуженно, не будет конца.
Depuis que Favelloni traite tous les contrats de Faso sur les projets de construction du gouvernement, des accusations peuvent être lancées, même si elles sont infondées.
Мой клиент ни в чём не виноват.
Mon client est innocent pour ces accusations.
Ммммм. И у меня есть причины полагать, что скоро мне предъявят от 30 до 40 уголовных обвинений, владение запрещенным веществом, вовлечение в проституцию... и, ох... скорее всего будет еще обвинение за оружие.
Et j'ai des raisons de croire que je serai accusé de 30 à 40 chefs d'accusations, détention de drogue, recours aux services d'une prostituée.
Раз он делает такие заявления, я хочу, чтобы он взял свои слова назад.
S'il veut lancer des accusations, fais-le renoncer.
У нас в деле есть много задокументированных претензий Адама к компании Genesis, но они теряются на фоне его психологических трудностей.
Voici notre dossier. Il mentionne les accusations d'Adam contre Genesis ainsi que ses problèmes psychologiques.
Ситуация с вашим дядей Кеако печальна, но то, как вы справились, прошли через ложные обвинения в краже денег, показало ваш характер.
La situation de ton oncle Keako est malheureuse, mais la façon dont tu as géré ces fausses accusations de vol, ça montre tes qualités.
Да, но это подразумевает, что вы снимете все обвинения против меня.
Bien sûr, ça veut dire que vous devez retirer toutes les accusations contre moi.
Это очень серьёзные обвинения.
Toutes ces accusations sont très sérieuses.
Что до серьёзности этих обвинений, что ж, они...
Quant à la gravité de ces accusations,
В таблоидах появилось несколько грубых заголовков.
Les tabloïds publient des articles très durs et certaines des accusations n'ont rien à voir avec l'affaire.
— амый серьезный пункт еЄ иска - вы привезли мистера Ѕейлора домой, зна €, что он может быть убит членами собственной банды, тем самым лишив его справедливого суда.
Une de ses plus graves accusations, vous auriez raccompagné M. Baylor chez lui, sachant qu'il risquait de se faire tuer par les membres de son gang, le privant ainsi d'une procédure régulière.
ѕоэтому, пока обвинени € не сн € ты, оказывайте полное содействие капитану – ейдор, и воздержитесь от обсуждени € деталей этого дела с другими обвин € емыми.
Pendant qu'on se défend contre ces charges, vous aiderez le capitaine Raydor et vous vous abstiendrez de discuter de ce sujet ou de ces accusations avec d'autres accusés.
Обвинениях в покупке сексуальных услуг.
Les accusations de racolage.
Потому как, если есть только это заявление, я склонен его отклонить.
Parce que si vous n'avez que des accusations je prononce un non-lieu.
Суть адвокатской практики не в справедливой борьбе, и поосторожнее с ложными обвинениями, или я могу судиться с тобой за клевету.
C'est ça, être avocat. Évite de porter de fausses accusations, je pourrais t'attaquer en diffamation.
Все грозились и и швырялись обвинениями.
Des menaces ont été proférées. Des accusations ont été lancées.
Они выдвигают обвинение в мошенничестве.
Des accusations de fraude.
Самое время заявить о своей невиновности.
C'est le moment de démentir ces accusations.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]