Agneau tradutor Francês
751 parallel translation
Ах ты, бедная овечка.
Mon pauvre agneau.
Перед отцом всегда лежал толстый филей или лопатка, или голень ягненка.
Il y avait toujours un aloyau de bœuf ou de l'agneau devant mon père.
И святое дитя
Saint enfant doux agneau
Кто не сможет воспевать моего скакуна с пробуждения жаворонка до отхода на покой ягнят, тот попросту глуп.
- Non, cousin. Il faut pouvoir, du lever de l'alouette au coucher de l'agneau, faire les louanges de mon palefroi.
Легче, чем овцу.
Vous êtes plus doux qu'un agneau.
- Ужин будет сегодня позже, мисс. У меня каждый раз неприятности с ягненком.
Le dîner aura du retard, l'agneau me cause du souci.
Я только хотела сказать, что ужин будет позже. Этот ягненок ставит меня в неловкое положение.
Le dîner aura du retard, l'agneau n'est pas commode.
Он увидел садок и полетел на приманку покорно, как овечка... то есть, как ястреб.
Il est venu vers moi, il était doux comme un agneau.
А у меня немного баранины под мятный соусом.
Moi, de l'agneau. Et une sauce à la menthe.
Я никогда не думала, что баранина такая же без мятного соуса.
C'est bon avec l'agneau.
Никаких "быков". Никаких "медведей". Никаких ягнят.
Pas le taureau, ni l'ours, ni l'agneau.
Жертвенный агнец.
L'agneau qu'on mène à l'abattoir.
Овечка, затерянная в каменных джунглях.
Cet agneau dans notre jungle de béton.
Не оставляй ее одну, эту овечку в каменных джунглях.
C'est un agneau perdu dans la jungle.
Если мой адвокат не сможет или не захочет ничего сделать, я сама засуну эту заблудшую овечку в глотку Де Витту.
Si les syndicats ou mes avocats ne peuvent rien y faire, je fourrerai personnellement ce petit agneau perdu dans la gorge de M. DeWitt!
Омойся кровью агнца!
Sois purifié par le Sang de l'Agneau!
Он был просто какягнёнок. И ему действительно очень, очень стыдно.
Quand je suis rentrée, iI était comme un agneau, et iI a vraiment honte.
Значит, и это, наверное, не ягненок.
J'imagine que ça, ce n'est pas de l'agneau.
Даже лучше, чем ягненок.
En fait, bien meilleur que de l'agneau.
Ты уже скоро в армию пойдешь. Ты совсем взрослый.
Tu es devenu plus gros qu'un gigot d'agneau.
"И когда Агнец снял седьмую печать... " сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса.
"Et quand l'Agneau avait ouvert le septième sceau il y eut le silence dans le ciel, l'espace d'une demi-heure."
"И когда Агнец снял седьмую печать, " сделалось безмолвие на небе, " как бы на полчаса.
" Quand l'agneau ouvrit le septième sceau,... il y eut dans le ciel... un silence d'environ une demi-heure.
А если бы принесли цыплёнка, она захотела бы ягнёнка. Она всегда ворчит!
Et si on avait du poulet, elle aurait voulu de l'agneau.
А мне так хотелось сегодня бараньего бульона.
Et moi qui ai rêve d'agneau toute la journée.
Тихо, тихо, дорогая, успокойся.
Calme-toi, mon agneau.
И как поступили мы, знавшие эту притчу... знавшие, что слова эти были ложью и даже хуже, чем ложью?
Cela nous ramenait à une histoire très ancienne : Celle de l'agneau sacrificiel. Certes, nous n'étions pas tous dupes.
Говядина из Шароле, свинина из Перигорда,..... баранина из Бретани, телятина из Нормандии.
Bœuf du Charolais, porc du Périgord, agneau de Bretagne, veau de Normandie.
Ягненочек.
C'est ma côtelette d'agneau.
Я сейчас, ягненочек.
Je te rejoins dans un instant, ma petite côtelette d'agneau.
Милый ягненочек.
Ma jolie côtelette d'agneau.
Ну же, ягненочек. Попробуй угадать.
Vas-y, côtelette d'agneau.
Почему он называет вас ягненочком?
Pourquoi il t'appelle côtelette d'agneau?
Знаете, как говорят? Рыбу с белым вином, а ягненочка - с красным.
Vous connaissez les manières... vin blanc avec le poisson, vin rouge avec l'agneau.
Сиди, где сидишь, ягненочек.
Oh! Reste où tu es, côtelette d'agneau.
Господь сказал : " Тебя я покараю!
" Le mari, il doit être sage Comme un agneau
Как волк в овечей шкуре?
Est-ce que le loup se cache derrière l'agneau, ou l'agneau derrière le loup?
Слепыми были мои глаза, которые приняли волка за овцу.
Aveuglé comme je suis Je pris le loup pour un agneau.
Шерсть у черной отцы такая же теплая, как у белой.
La laine de l'agneau noir est aussi confortable.
Речь не об овцах, сестра Маргарита.
Blanc ou noir, nous ne parlons pas d'agneau, soeur Margaretta.
Она овечка.
Un petit agneau
Дорогая, это наш первый дом.
Mon petit agneau, je t'amène à notre première maison.
Да нет, мясо. А.
- Cet agneau!
Агнец Божий, берущий на себя все грехи мира, смилуйся над нами.
- Agneau de Dieu... Prends pité de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
Агнец Божий, берущий на себя все грехи мира, даруй нам мир.
agneau de Dieu, donne-nous la paix.
Вот - Агнец Божий, берущий на себя все грехи мира.
- Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
Она явно пытается научить своего ягнёнка летать.
Elle essaye manifestement d'apprendre à son agneau à voler.
Прими этого грешника в паству свою.
Prends sous ta protection, cet agneau égaré.
У Мэри была овечка, как зимний снег бела.
"Marie avait un agneau, sa blanche laine..."
Замечен в добродетели. Скромный малый, с душой ягненка.
Il est doux comme un agneau.
Он мягкий как сливки.
Il est doux comme un agneau.
Разве ты не будешь рад
Dieu, qui créa le lion et l'agneau,