Air tradutor Francês
51,780 parallel translation
Мама, ты выглядишь... дикой.
Maman, tu as l'air... féroce.
Вижу, это важно.
Ça a l'air important.
Руки и ребят на плечах вверх.
Les mains et les petits bonshommes d'épaule en l'air!
Похоже, что оно передвигается по вентиляции и трубам пневмопочты.
Il semble utiliser les conduits d'air Et les tubes de courrier pour se déplacer.
Да, тогда всякое творилось.
Ça avait l'air moins diversifié là-bas.
Похоже дело стоящие.
Ça a l'air d'être du sérieux.
! "Как же я так облажалась? Зачем я вот так хотела просрать свою жизнь?".
J'ai failli foutre ma vie en l'air!
- Ты не хрипишь.
T'as pas l'air enrhumé.
- Вряд ли он захочет испортить себе жизнь.
Ça m'étonnerait qu'il foute sa vie en l'air.
Мы сбросили на бывшего заключенного 100 кг. кондей мне кажется прикрытие работает, но мы еще долго не сможем расслабится.
On a jeté une clim'de 90 kg sur un ancien détenu, et oui, notre couverture a l'air de marcher, mais on n'est pas encore hors de danger.
Накачался.
Vous avez l'air d'avoir pris de la masse.
Приходить ко мне домой. Почему у меня такое чувство, что вы мне не рады.
Pourquoi vous n'avez pas l'air heureux de me voir quand je ne veux que vous rendre riche?
Дайте мистеру Стасси немного места.
Laissez de l'air à M. Stussy.
Выглядите...
Vous avez l'air...
Я гражданин мира, мэм.
Je suis citoyen de l'air, madame.
Ты выглядишь несчастным.
Vous n'avez pas l'air content.
Знаешь что, я верну тебе ее, когда ты скажешь мне, как ты доставал монеты из воздуха.
Alors, écoute-moi. Je te rendrai ta pièce si tu me dis comment tu l'as cueillie en plein air.
А то ты отравляешь воздух на...
Parce que tu empoisonnes l'air sur...
Ну да, такой маленький робот, из обучалки по датчикам воздуха, да?
Le petit enfant, le petit robot, peut t'expliquer le fonctionnement des capteurs d'air, non?
Мы засняли как он поднимается в частный самолёт в Тегеране, который потом отследили на авиабазе Самджиён.
Nous avons des images de lui Embarquement d'un avion privé à Téhéran, Qui a ensuite été suivie à Samjiyon Air-base.
Ну, в этом и в твоём недавнем визите на авибазу Самджиён.
Eh bien, cela et votre récent voyage à Samjiyon Air-base.
Разве это похоже на солидные разведывательные усилия с вашей стороны или это звучит как способ спровоцировать кризис в иранских отношениях, который мы унаследуем на инаугурации?
Ça a plus l'air d'un effort concret pour obtenir des renseignements selon toi, ou c'est plutôt une façon de provoquer une crise avec l'Iran dont on hériterait le jour de l'inauguration?
Были ли это деньги на авиабилеты, как говорит мой клиент, или это связано с джихадистами в Нигерии, как утверждает информатор?
Est-ce que cet argent était pour les billets d'avion, comme dit mon client, ou était-il destiné à des Djihadistes au Nigeria, comme cet informateur a l'air de le prétendre?
Вы угрожаете, значит должны быть готовы её исполнить.
Ça ne peut être des menaces en l'air.
Просто хотел проветриться.
- Désolé. Je voulais prendre l'air.
Я разрабатывал операции на авиабазе Лэклэнд.
J'étais habilité aux opérations secrètes dans l'armée de l'air à Lackland.
У меня сегодня днём встреча с директором, и всем интересно будет знать, как этот говнюк, которого мы заперли, вышел на свободу.
J'ai des réunions cet après-midi avec tous les services jusqu'au directeur, et ce que tout le monde voudra savoir est comment ce sac à merde que nous avions enfermé s'est retrouvé à l'air libre.
Это его успокоило.
- Ça a eu l'air de le calmer. - Mmm
- Здание заброшено.
Ça a l'air désert.
- Ну и голос у вас.
- T'as l'air mal.
Послушай, я знаю, как это звучит, поверь мне.
Croyez-moi, je sais de quoi ça a l'air.
Пойду на воздух.
Juste besoin d'air.
Он выглядел таким спокойным и умиротворённым.
Il avait l'air calme, en paix.
Алло? - Мэри, кажется, злится.
Marie a l'air énervée.
Господи, Мэтт. Ты ужасно выглядишь.
Matt, ça a pas l'air d'aller.
Да, это звучит безумно, но... времена тоже безумные.
Oui, ça a l'air fou, mais... notre époque l'est aussi.
Как настоящая.
Elle a l'air réelle.
Ты же не верил ни одному своему слову.
Vous aviez vraiment pas l'air d'y croire.
Руки вверх, живо!
Les mains en l'air, merde!
В общем, знаю, в это трудно поверить, но я ощутил связь.
Bref, ça a l'air dingue, mais ça m'a fait penser à ça.
А ты бы по нему сказала? Нет.
Il avait l'air fou?
Он выглядел счастливым.
Non. Il avait l'air content.
- Как и я!
- J'ai l'air de...
Я буду наслаждаться...
Je vais en profiter... [klaxon à air] Annonceur :
- Ей просто нужно побыть одной.
Elle a besoin d'air.
Вы не похожи на того, кто готов отойти от дел.
Vous n'avez pas l'air à l'aube de votre retraite. Sy pense qu'il est temps.
Ты что-то не особо и рад.
Tu n'as pas l'air content.
Дерьмово выглядишь.
T'as l'air piteux.
Воздуха там много.
Il y a de l'air.
Кислородный баллон может сломаться.
Tu peux avoir une panne d'air.
Лежать! Руки вверх!
Mains en l'air!