Aspect tradutor Francês
758 parallel translation
Сядь. Дай я тебя взъерошу.
Changez un peu votre aspect.
С физиологической и психологической стороны отношения отца и Джулии остаются неясными.
L'aspect psychophysiologique des rapports entre mon père et Julia a été négligé par la police.
Не будем забывать о людях.
Il faut prendre l'aspect humain en considération.
Ваша наружность отвращения не вызывает.
Votre aspect général n'est pas déplaisant.
Товарищи, у вас такой унылый вид.
Vous avez tous un aspect hivernal.
Тишина вернулась в аэропорт Ла Бурже.
Le terrain d'aviation du Bourget reprend son aspect normal.
Знаете, бумажник не только очень практичен,.. ... но и довольно-таки романтичен.
Vous savez, outre son aspect pratique... un portefeuille, c'est tres romantique.
Посмотри, Джедидайя, здесь все будет иначе.
Regarde bien, Jedediah... D'ici peu, ça changera d'aspect!
Полагаю, юридическая позиция ясна.
L'aspect légal est maintenant clarifié.
Тогда бы Генрих принял образ Марса,
Alors Harry le belliqueux prendrait l'aspect de Mars, à ses talons, comme des chiens en laisse,
понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры Им придают в сиянии луны Вид мрачных призраков.
Leur attitude grave, transfigurée par leurs joues creusées et leurs tenues usées, leur donne sous le clair de lune l'aspect de fantômes épouvantables.
Уэлец этот, хоть и старомоден, Но мужествен, усерден, благороден.
Malgré un aspect défraîchi, il y a de la sagesse et du courage chez ce Gallois.
Это старый, славный начальник и очень добрый человек.
Malgré un aspect défraîchi,
Интересно, как бы ты выглядела... в этой большой холодной ракушке, практически без одежды?
Quel aspect tu aurais... Toute nue dans un énorme coquillage?
Джесс, нет никакой нужды беспокоиться о деньгах.
Jess, cela n'a aucun rapport avec l'aspect financier.
¬ аша честь видит, что у него матова € поверхность. " акую отделку используют в армии, чтобы отражЄнный свет не выдал местонахождение его обладател €.
Notez son aspect opaque, similaire aux armes utilisées par l'armée afin d'éviter toute réflexion pouvant révéler la position du tireur.
- Вы можете его описать?
- Son aspect?
- Тому, что интересно людям.
- l'aspect humain.
Это и есть то, что интересно людям.
C'est l'aspect humain.
Не нравится мне это все, Чак.
Je n'aime pas l'aspect, Chuck
- Это интересно людям.
- L'aspect humain
Кроме этого, существует такое понятие, как положение... в обществе родственников сеньоры.
De plus, il y a un autre aspect très important qui est la position... sociale et familiale de la dame.
Сейчас Жирка, наконец, понял...
Jirka a compris maintenant à quel point la vie sur notre Terre a changé d'aspect...
Каков он, снег, морозит или обжигает, когда ты под ним впервые?
Tournons la page. Que m'importe? Tout a le même aspect mort.
Посмотришь на капитана и сразу поймешь, что все мы смертны.
Son aspect en dit plus long qu'un sermon sur la mortalité de l'homme.
Мы могли бы обсудить их как учёные коллеги, разумеется.
Nous pourrons en discuter, sous un aspect scientifique, bien entendu.
Например, знаменитое рассуждение Монтеня о неопределенности любовных побед оказалось частью жизни мужчины, мне дотоле незнакомой.
Tenez. Le fameux chapitre de Montaigne sur l'incertitude des victoires amoureuses est un aspect de la vie masculine qui m'avait echappe.
Но надо показать авантюрный дух.
Mais pour montrer son aspect plus aventureux.
Потребовалось всего несколько лет, чтобы сад превратился в эту дикость.
Quelques années ont suffi à donner à ce jardin un aspect sauvage.
Нет, не то, чтобы нависшее над человеком обвинение как-то сказывалось на его внешности, однако, люди, искушенные в таких вещах, мгновенно выделяют обвиняемого из толпы.
Non pas que le fait d'être accusé change aussitôt l'aspect d'un homme... mais quand on a l'œil un peu exercé on distingue un accusé... dans la plus dense des foules.
Мир нуждается в твоей защите!
Considérez l'aspect international de la question.
Вы умолчали об этом.
Vous ne m'avez pas parlé de cet aspect-là.
Господа, я не могу защитить человека, не рассмотрев все аспекты дела.
Messieurs, je ne peux défendre un homme tant que je n'ai pas considéré chaque aspect de l'affaire.
Следовательно, чисто военная сторона вопроса вторична. Гораздо важнее полицейская сторона.
Il en résulte que l'aspect purement militaire du problème n'est que secondaire, celui qui est mis en évidence c'est l'aspect policier.
Стало быть, вы не хотели пойти со мной из-за моего жалкого вида?
C'était donc à cause de mon aspect misérable que vous ne vouliez pas?
Факт, который я не учел.
- J'ai négligé cet aspect. - Il est en train de mourir?
А вот и еще одно подтверждение - старый знакомый.
Cette confirmation prit l'aspect d'une vieille connaissance.
И на вкус одно и то же.
Même aspect, même goût.
Выглядят одинаково.
Gin, whisky, vodka, même aspect,
Я предпочту оставить при себе свое мнение об этой истории, сэр.
Je préfère réserver mon jugement sur cet aspect de votre histoire.
Так или иначе, это попытка посмотреть на проблему с финансовой точки зрения... которая, тем не менее, не является единственной.
Ce n'est qu'un aspect, l'aspect matériel. Ce n'est pas la seule considération.
Но если останемся в этом облике, где нам найти место?
Mais si nous conservons cet aspect, où pouvons-nous habiter?
Я не знал об этом аспекте ромуланского общества.
Je ne connaissais pas cet aspect de la société romulienne.
Выбросы похожи на тесто, которое тут же застывает.
L'émission prend alors l'aspect d'une pâte, se solidifiant aussitôt après sa sortie.
Нет, я не стану... Меня волнует моральный аспект.
C'est plutôt l'aspect moral.
Уясните себе, Эванс - мы тут не рассматриваем справедливость вашего приговора. Мы медицинская комиссия.
Nous devons considérer votre cas uniquement sous son aspect médical.
До сих пор говорили лишь о негативных сторонах сдельщины.
Nous n'avons parlé que de l'aspect négatif du travail aux pièces.
Внешне его плоть очень похожа на человеческую.
Le diable avait l'aspect humain.
Рисунок цепочки меня не устроил. Поэтому, я отдал его в мастерскую "Тиффани" на переделку.
l'aspect de la chaîne m'a déplu... je l'ai confié à l'expert de Tiffany's pour qu'il la modifie.
Что-то в вас появилось новое.
Vous avez change d'aspect, dirait-on.
Ты перестаешь чувствовать только потому, что твоя внешность заставляет это казаться глупым?
On commence à croire ce qu'on voit dans le miroir... et à oublier ce qu'on ressent à l'intérieur? On arrête de ressentir car l'aspect extérieur semble rendre ça ridicule?