English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ A ] / Aversion

Aversion tradutor Francês

92 parallel translation
Я не знаю, мне просто отвратительно любое насилие. Иногда я даже ненавижу револьвер, который Кеннет держит дома.
J'ai de l'aversion pour tout ce qui est violent, même pour le revolver que Kenneth a chez nous.
- НЕприязнь всего отличного.
- L'aversion pour ce qui est différent.
К евреям испытываю отвращение.
Je ressens de l'aversion pour les juifs.
Ты чтo oтвoрачиваешься-тo?
Tu es en aversion?
А генерала Кастера я ненавидел ещё до того, как это стало модно.
Bien avant la mode, j'avais de l'aversion pour le General Custer.
Вь? разделяли с мужем его неприязнь к вашему зятю?
Partagiez-vous l'aversion de votre mari pour son gendre?
- Дарья, пусти меня. Полюбуйтесь, господин профессор, на нашего визитёра Телеграфа Телеграфовича!
Son aversion des chats est temporaire.
то с каждой минутой вашего отсутствия неприязнь каждого из них... по отношению к вам будет возрастать. Так оно и получилось.
Tout le monde prendrait une si forte aversion vous que dans cette antipathie commune, ils seraient tôt ou tard se réunir et tel s'avérait être le cas.
Прости, что не смогла лично навестить тебя, дорогой, но я питаю сильное отвращение к тюрьмам.
Je suis désolée de ne pas être là en personne, mais j'ai une forte aversion pour les prisons.
Мими мою аллергию не разделяет.
Elle ne partage pas mon aversion
Меня не жажду общаться с телепатами.
J'ai une certaine aversion pour les télépathes.
Сканирование ДНК показывает, что у Вас патологическое отвращение к власти... и характер... склонный к агрессивному поведению.
Les examens d'ADN révèlent une aversion pour l'autorité et un tempérament incitant aux comportements violents.
Но моя неприязнь к вам основана не только на этом.
Ce n'est pas la seule raison de mon aversion pour vous.
Господин Флинт, Вы с неприятием относитесь к религии?
M. Flynt, éprouvez-vous de l'aversion pour la religion.
- С неприятием?
- De l'aversion! Pour la religion.
Это совпадение или они имеют... рассовую предрасположенность к преступлениям?
Est-ce une coïncidence... ou est-ce que ces gens n'ont pas plutôt une aversion raciale au crime?
Давай попробуем немного терапии отвращения.
Essayons la thérapie de l'aversion.
Может быть мужчины в принципе не признают моногамию... или еще хуже?
Les hommes ont-ils une aversion innée à la monogamie... ou est-ce plus que ça?
Почему? Почему он тогда ненавидит меня? Я бы не сказала "ненавидит"
Il se méfie de toi, il a une aversion, il ne peut pas t'encadrer.
Допускаю, что ненависть Антуанетты превратилась в раздражение.
Je conviens que son aversion s'est muée... en une irritation certaine.
Но сначала, прослушайте недавнюю новость.
Vous vous souvenez de Kif? - Je ressens une aversion immédiate.
Конгресс на знает, что я серьёзно насчёт этих драконовских приговоров.
Le Congrès ignore mon aversion pour les peines sévères.
Леди Кэтрин никогда не питает отвращения к естественной скромности.
Lady Catherine n'a jamais montré d'aversion envers les démunis.
Твоя неприязнь к моему возвращению никак не относится к политике.
Ton aversion à mon retour... n'a rien à voir avec la politique.
Сначала локализированное онемение, затем чувствительность к свету, дезориентация, паранойя, недействительность успокоительных, а затем гидрофобия.
D'abord la perte de sensibilité, puis l'aversion pour la lumière, la confusion, la paranoïa, la perte d'efficacité des sédatifs et l'hydrophobie.
Их характерными признаками были боязнь солнечного света Удлиненные клыки и неудержимая жажда крови... да, и Бессмертие
Leurs caractéristiques historiques sont une aversion de la lumière du soleil, des canines allongées, et une envie insatiable de sang humain... oh, et... l'immortalité.
Одного из ученых случайно укусила мышь, у него быстро развились необычная сила Неприязнь к яркому свету, удлиненные зубы
L'un des chercheurs de Luthorcorp a été accidentellement mordu et a rapidement développé une force inhabituelle, une aversion pour la lumière éclatante, et des canines adaptées.
Когда я коснулась в разговоре с ней вашей патологической нелюбви к христианскому праву, она встала на вашу защиту.
Quand j'ai mentionné votre aversion pathologique pour la droite religieuse, elle vous a défendu.
Если вам не неприятно то,
Sauf si vous avez une aversion
Отвращение к желтому цвету и резким звукам.
Mon aversion pour la couleur jaune et les sons aigus.
Может, она всегда так делает, когда ей дарят подарки на новоселье.
Son aversion pour les cadeaux de crémaillère.
Вы же не думаете, что я мечтала сделать карьеру в отделе внутренних расследований, ежедневно делая работу, после которой мои же коллеги ненавидят меня и не доверяют мне?
Vous ne pensez pas que j'ai voulu passer ma carrière à la police des polices, à faire un travail suscitant aversion et méfiance de la part de mes collègues chaque jour?
Испытываешь отвращение к свежему воздуху?
Avez-vous une aversion à l'air frais?
Если не обращать внимания на её наследственную неприязнь к галстукам, она вполне нормальная.
Je veux dire, à part son aversion héréditaire pour les cravates, elle a l'air plutôt cool.
Теперь, когда ты стала моей сестрой... Ты должна забыть о своем отвращении к моде.
Maintenant que tu es ma sœur, tu vas devoir surmonter ton aversion à la mode.
Я не разделяю английской ненависти к удобствам.
Je ne partage pas votre aversion pour le confort.
Она заплатила штраф, прошла курс терапии, пожертвовала кучу денег общественному центру, и наняла очень хорошего адвоката.
Une amende, des cours d'aversion à l'alcool, une donation au centre communautaire, et un ténor du barreau.
Я думаю у неё "пятно" блондинки... на меня.
Je crois qu'elle a une aversion blonde... à mon encontre.
Никто "да здравствует!" не возгласил,
Les yeux du peuple s'arrêtaient d'un air d'aversion sur Richard ;
- Калорийно Отвращающая Терапия.
- C'est une thérapie "aversion des calories".
Обычное лекарство для терапии, вызывающей отвращение к этому.
Le médicament standard pour cette thérapie de l'aversion.
Я не специалист в терапии по отвращению, но это имело смысл в тот момент.
Je ne suis pas un défenseur de la thérapie de l'aversion... mais je croyais vraiment que ce serait approprié. J'aurais aimé vous épargner ça.
И у неё было огромное отвращение к детям.
Elle avait une grande aversion pour les enfants.
Без исключения весь бедный род людской?
Seront envelopes dans cette aversion?
Я не люблю мотаться без толку.
J'ai une aversion contre les déplacements inutiles.
И ты считаешь, это единственная причина, по которой они ненавидят тебя?
Et tu crois que c'est l'unique raison de leur aversion?
Прямо как в сказке. Точно. Так же ужасно, не правда ли?
Essayons la thérapie de l'aversion.
Просто из-за необъяснимой ненависти к хлебу с изюмом.
Vous avez fait exploser un grille-pain avec votre esprits tout simplement a cause d'une aversion irationale pour le toast.
Мы не будем лишать себя удовольствия, из-за отвращения Хэйли... ( aversion - отвращение a virgin - девственница ) - Мне тоже.
- Pareil.
О. Оу, "отвращения".
Oh, "l'aversion" d'Haley.
не сработает с тобой.
Mais ma compétence me fait dire... que la thérapie d'aversion / conversion ne fonctionnera pas avec vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]