Bourgeois tradutor Francês
228 parallel translation
Ведь я всего лишь жалкий буржуа.
Je ne suis qu'un pauvre bourgeois.
Не становись вдругтаким джентльменом, могут быть последствия.
Ne sois pas bourgeois, tout d ´ un coup. Ou gare à la réaction!
Какой-то жалкий торговец не способен меня оскорбить.
- Je ne me laisserai pas juger par un petit bourgeois.
Скажем, женой простого буржуа, шляпника, допустим, или служащего почтамта, и выпало бы ей в каком-нибудь романтичном, но и обыденном месте, например, перед шляпной лавкой...
Tout en étant l'épouse d'un petit bourgeois, disons... l'épouse d'un gantier ou d'un... employé des postes! Vous auriez ainsi - de manière romantique et quotidienne à la fois - fait sa rencontre devant la boutique d'un chapelier... ou d'un bijoutier?
Чего ж ты хочешь? Он сын мещанина, ему везде грех мерещится.
- Il a été mal élevé, c'est un fils de bourgeois.
Буржуазная сентиментальность не должна у нас иметь место.
Le sentimentalisme bourgeois n'a pas sa place.
Джентльмен без денег. Состоятельный человек, но без состояния.
un bourgeois sans bourgeoisie, ni aisance.
Надо ему накостылять... чтоб он понял, что был не прав.
Encore un bourgeois qui veut abandonner. Là, il a tort.
Ты чудовищно нормальный и скучный, а я великая актриса.
Vous êtes un très banal bourgeois et moi, une très grande artiste.
У меня мещанские вкусы.
J'ai des goûts de petit-bourgeois.
Зарабатываете вы тоже по-мещански.
Votre sens de l'économie aussi est bourgeois.
Мы свяжемся с вами, мещанин.
On vous fera signe, petit-bourgeois.
- Не любишь? - Нет.
C'est bon pour les bourgeois.
Ревность - обывательское чувство, само существование которого отрицается марксизмом.
"Jalouse"? La jalousie est un sentiment petit-bourgeois dont le marxisme ignore jusqu'a l'existence.
Я ему ответила, что у меня только скотч, и что если вино - это допинг пролетариата, виски - это буржуазная отрава.
Je lui ai dit que je n'avais que du scotch, que le vin etait un doping proletarien et le whisky, un poison bourgeois.
Теперь не только самураи, но и горожане будут глумиться над его памятью.
Même les bourgeois ricaneront de la lâcheté de Motomé.
- Вы говорите как молодой буржуа.
- Vous parlez comme un petit-bourgeois.
Вы снова ведёте себя как молодой буржуа.
Vous faites encore votre petit-bourgeois.
Я был таким..... молодым буржуа, но это было вчера, а теперь я всё понимаю.
Avant, j'en étais. J'étais un petit-bourgeois, mais c'était hier. J'ai changé depuis.
буржуазные братья не прощают.
les frères bourgeois ne pardonnent pas,
в религию буржуазную. Теперь, буржуа рядом со своими братьями-люмпенами, до гроба аристократического папы, словно на большой площади
A présent, les bourgeois s'inclinent, avec leurs frères sous-prolétaires, devant le cercueil du pape aristocrate
И тогда, товарищ Хрущев, все будут моими братьями, буржуа и рабочий, интеллигент и люмпен, русский и американец!
De là-haut, camarade Khrouchtchev tous étaient mes frères bourgeois et ouvriers, intellectuels et sous-prolétaires, russes et américains!
С точки зрения буржуа, война была между союзниками и Германией.
Les bourgeois parlaient de guerre entre Alliés et Allemands.
Ты тоже считаешь их "потакающими желаниям и мелкобуржуазными"?
Tu trouves ça "personnel, petit-bourgeois et complaisant"?
Там, где есть хоть один обиженный буржуа или ненадежный учитель. Там, где хоть один сомнительный поэт обустраивает личную жизнь. Это тоже фронт.
Là où il y a un bourgeois ou un instituteur peu convaincus, ou un poète attaché à sa vie privée, il y a le front.
Нет - мелкий буржуа.
Un petit bourgeois.
Он сказал "мелкий буржуа".
Je l'ai entendu dire'petit bourgeois.'
Мелкий буржуа.
Petit bourgeois.
Радикально настроенный мелкий буржуа.
Ouais... radicalement, petit bourgeois.
Уже нет буржуев!
Il n'y a plus de bourgeois!
Такие, как мы, буржуи, слабаки...
Des gens comme nous, bourgeois, faibles...
Нет, в типично буржуазных городах, Ванкувере и Вальпараисо.
- Non, tout ce qu'il y a de plus bourgeois, Vancouver et Valparaiso.
Да, но я вращался в типично буржуазной среде, как где-нибудь в Лионе или Марселе.
- Les gens que je fréquentais étaient bourgeois, comme on peut l'être à Lyon ou à Marseille.
Там это лишено бытовых мелочей, буржуазного антуража.
Là, au moins, ça n'a pas ce côté collant, ce côté bourgeois.
Но я не думаю, что мы стали этим затхлым средним классом. Как думаешь?
Mais je ne crois pas que nous soyons petit-bourgeois.
Идея с похищение последних греческих богов в то время, когда они ждут смерти, чтобы унизить их, и заставить жить жизнью, которую ведут современные обыватели,... это немного странно для специалиста по компьютерам.
L'idée d'enlever les derniers dieux grecs agonisants et de les forcer à mener une vie de petits bourgeois est... très curieuse pour un spécialiste dans les ordinateurs.
Правящий класс ткнем прямо в глаз!
Patrons, bourgeois, plus que quelques mois.
Только учтите, у нас нехватка смертников. Здравое суждение.
Quelqu'un qui ait un aspect assez... assez bourgeois, bien...
Или мы просто обуржуазились?
Ou alors c'est l'esprit petit-bourgeois qui s'installe doucement?
И буржуазность-то наша какая-то дремучая, азиатская.
Un esprit petit-bourgeois, comment dire, barbare, asiatique.
На 8-й день рождения Брайана местная знать дворяне, их дети прибыли засвидетельствовать почтение.
Pour les 8 ans de Bryan, nobles et bourgeois du cru, avec leurs enfants... vinrent rendre hommage.
РЗВЭНСТВО СОСЛОВИЙ перед ЗЗКОНОМ... дворянин, купец, мещанин, крестьянин, - все равно имеют право? "
Égalité des castes devant la Loi... Noble, marchand, bourgeois, paysan, tous ont les mêmes droits?
Для чего мещанин в Европе берет кинжал?
Dans quel but le bourgeois sort le couteau en Europe?
Он ещё не пришёл?
Il est arrivé? ... l'État démocratique bourgeois...
Тебе, какому-то мелкому буржуа, никогда не позволят бросить меня!
Je ne permettrai jamais à un bourgeois comme toi de me quitter.
И не подумаю!
Vous ne les appelez pas parce qu'ils n'écoutent pas Ies bourgeois.
Я бы скорее остудила его пыл.
Brignon, c'était un bourgeois, un timide.
Хорошо, я не буду настаивать... но это досадно.
Je me sens une âme de bourgeois, pas de combinard.
думу думаю, суд княжий творю.
Avec vous seigneurs, princes et bourgeois, et avec ma troupe vaillante, je réfléchis, je rends ma justice princière.
Несколько месяцев!
Patrons! Bourgeois! Ils ne vous restent que quelques mois...
Как буржуи едем.
On voyage comme des bourgeois.