English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ C ] / Captive

Captive tradutor Francês

157 parallel translation
Вертеп разбойников в Уайтфрайерз, где живет эта ужасная женщина, у которой я в долгу.
le repaire des bandits. Une horrible mégère m'y retient captive.
Янка сказала, что платье принадлежало девочке, пленнице вождя по имени Шрам.
Un jeune Indien l'a trouvee l'ete dernier. La robe est a une jeune captive du chef "Le Balafre".
Мы ищем девочку, белую девочку-пленницу.
Nous cherchons une jeune Blanche. Une captive.
Леди, такая как вы, не должна находиться в таком месте.
Une dame comme vous ne devrait pas rester captive dans cette porcherie.
Я скажу вам, что Далеки держат мою дочь пленницей в южном крыле этого дома, м-р Маккриммон.
Que les Daleks retiennent ma fille captive dans l'aile sud de la résidence. EDWARD : JAMIE :
Действительно ли тут они стояли иль мы с тобой объелись белены?
Etait-ce réel, ce dont nous parlons? Ou avons-nous mangé la folle racine qui captive la raison?
Твой оппонент, Норико Крест, находится в школе под арестом.
Ta rivale, Noriko la Croix, est retenue captive à l'école.
"... Терезы Макнейл, дабы не смел он больше держать пленницей ту...
" afin qu'il ne tienne plus captive cette enfant
Останься со мной! - Ох, не так быстро, пощадите моё сердце!
Pamina, tu es ma captive.
Роман Уэллса взбудоражил всеобщее воображение в конце Викторианской эпохи.
Le roman de Wells captive les imaginations... en cette fin d'époque victorienne. A l'époque, l'automobile est une nouveauté.
Наука не завладела умами большинства.
La science ne captive pas l'imagination des masses.
Я всегда надеялся что моя возлюбленная жива и содержится узницей её сумашедшего поклонника. Она в страшных мучениях, но она жива.
Captive de son admirateur fou, elle doit vivre l'enfer, mais vivante.
Плутон заставил Персефону съесть плод граната и тем самым удержал ее в царстве мертвых.
En mangeant le fruit de la grenade, Pluton retint Perséphone captive aux Enfers.
По запросу вашего мэра... и с разрешения вышестоящих властей мы изучили причину этого возмутительного случая.
Elle formait une nappe captive alimentant le bassin par une... résurgence, et le bassin alimentait la fontaine par un tuyau de fonte.
Я знаю, что в этом нет ничего необычного, но это может объяснить, почему игра так захватывает.
Ce qui pourrait expliquer le fait qu'il captive tout le monde.
я рожден, чтобы прекратить этот вид оскорблени €, и € не позволю вам больше ступить ни шагу, негод € и.
Je vais maintenant délivrer la noble dame retenue captive.
И в течении 10 лет, оно томилось в виде Фредди... в сериях "Кошмарах на улице Вязов", но... сейчас фильмы закончились и джин вылез из бутылки.
Elle est restée captive pendant 10 ans, un peu comme Freddy dans la série des films. Maintenant que la série est achevée, le génie s'est échappé.
Сегодня : процесс, привлекший внимание всей нации.
Ce soir, sur UPN : Le procès qui captive l'opinion.
В 220 странах наблюдали его первый шаг.
- TRUMAN captive le monde 220 pays ont suivi ses premiers pas.
Ее захватили и держали на Левиафане. Но ей удалось сбежать.
Elle était captive à bord du Leviathan, mais elle s'est échappée.
На самом деле меня привлекли эти розы.
Mais en réalité, je suis la captive de ces roses.
Он всё же разговаривает с ней не как с пленной.
Il ne la considère pas comme une captive.
Вот сам нынешний Лорд Маршал... Уничтожающий целые цивилизации, и всё же никак не может... убить одного стихийного духа.
Le Lord Marshal actuel... détruit des sociétés entières, mais il ne peut pas se résoudre... à tuer une Élémentale captive.
Жрецы мертвы, а его прислужница в плену.
Ses prêtres sont morts et sa servante captive.
Я все еще твоя пленница?
Suis-je encore ta captive?
Меня словно околдовали.
J'étais captive de sa voix.
Я не имею ничего общего с Эшкрофтами или Бушами. Это всё торгашеское христианство, которое через страх и вымогательство делает нас рабами. Сразу хочется вернуться в пещеру и никогда из нее не выходить.
Je n'ai rien en commun avec Ashcroft ou les Bushies C'est la Chrétienté mercenaire celle qui nous captive par un mélange de peur et de pot-de-vin qui me donne envie de m'enfermer dans une cave et de ne plus sortir
Да. И сейчас она ею совершенно очарована. Да.
Oui, oui et maintenant elle l'a complètement rendue captive
ѕотому что выходит что хоть она и послушна € рабын € распутных стариков прорицательница своими словами может разрушить всЄ, что мне дорого.
Parce qu'apparemment, bien que prononcés par une esclave, une captive de vieillards lubriques, les mots de l'oracle pourraient brûler tout ce que j'aime.
И именно поэтому я больше не могу держать тебя.
C'est pourquoi je ne peux plus vous garder captive.
Ты думаешь, что я твоя пленница?
Vous croyez me retenir captive?
Толпа пленников, повышенный уровень беспокойства.
Audience captive, haut niveau d'anxiété.
Жаворонки не поют Когда они в неволе
Jamais l'alouette n'y arrive quand elle est captive
О-хо-хо, жду, внимаю, ты ведь - мой кумир.
J'attends, je suis captivé
Я понимаю, что этот человек захватил воображение многих жителей нашего города, и я хочу сказать им, что убийство - не панацея против разгула преступности в городе.
Je sais que cette personne a captivé l'imagination... de beaucoup de gens ici. Et je v oudrais dire à nos citoyens... que ces meurtres ne résoudront pas la criminalité.
Каждый из них появлялся, как бог, и каждый его шаг лишал меня речи.
Chacun arrivait tel un dieu et son pas suffisait à me couper le souffle Quand il baisait mon front et mes joues j'étais captive du dieu, transformée de fond en comble
Меня как молнией ударило.
J'étais captivé, ensorcelé.
И слышать не хочу, сколько своих треклятых чар ты на неё наложила. Избавься от этой гарпии!
Je me moque bien du nombre de sortileges qui la maintiennent captîve, débarassez vous de cette harpie!
- Не знаю. Где-то здесь, за одной из своих игр.
- Quelque part, captivé par un jeu.
- Меня аж туда-сюда опрокидывает!
- Littéralement captivé!
Он перетянул присяжных на свою сторону.
Le jury était captivé.
Обычно Чендлер мне помогает, но сейчас он так увлечён игрой, что я не хочу его беспокоить.
Chandler a l'air captivé par le match.
Ты так поглощён ей...
Vous êtes vraiment captivé.
втягивает читателя в историю.
Que le lecteur soit captivé, séduit par le récit.
Фиппс, есть одно срочное дело.
Phipps, une affaire urgente a captivé mon attention.
Но Коити был так изумлён окружающим миром, что даже не заметил этого.
Mais Koichi était si captivé par tout ce qu'il voyait qu'il ne le remarqua pas.
Следовательно, его бы очаровал экстраполятор.
Par conséquent, il serait captivé par l'extrapolateur.
Он должен быть очарован светом.
Il doit être captivé par la lumière.
Я покорил человека... покорившего 1000 людей.
J'ai captivé l'attention du type... qui a captivé celle de 1000 personnes
Чезз Майкл Майклз появился и покорил сердца зрителей, словно пачка классических европейских порножурналов.
Chazz Michael Michaels, a captivé cette foule comme une pile de magazines érotiques européens.
Меня захватило действие, Рой.
- Je suis captivé, Roy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]