Challenge tradutor Francês
342 parallel translation
В офисе организовалась настоящая гонка.
Au bureau c'est organisé un challenge.
Когда нас загоняют в угол, мы выигрываем.
Le challenge motive mes gars.
Это нормальное дело.
Ça, c'est du challenge!
Похоже, она на то и рассчитана.
Là est tout le challenge.
Вы столкнетесь со сложной проблемой, Ниликс.
- Le challenge est de taille.
Просто выживание на высоте выше 8 км - это проблема, исходя из медицинских фактов.
Le simple fait de survivre à 8848 m d'altitude est déjà un challenge.
Это... такой вызов. Истребительница.
C'est... c'est un beau challenge pour moi.
Это вызов.
C'est un challenge.
Windows встречает сильный вызов со стороны Linux
Windows doit faire face à un difficile challenge avec Linux.
Возможно, многие из вас уже знают, но : - 12 миллионов пользователей. - Компьютерная операционная система, разрабатываемая сотнями программистов, сотрудничающих через Internet
La plupart d'entre vous le savent sans doute déjà, mais il y a 12 millions d'utilisateurs, un système d'exploitation développé par des centaines de programmeurs qui collaborent grâce à Internet, un challenge pour Microsoft Windows NT,
Каждый день новая проблема, новая трактовка закона, пиршество интеллекта.
Chaque jour est un nouveau challenge, une nouvelle jurisprudence. Une nouvelle interprétation de la loi. C'est un festin intellectuel!
- Непросто.
- C'est un challenge.
- Точно, непросто.
- Un challenge en effet.
Я думаю, что на этот раз это достойные соперники для тебя.
Je pense que cette fois tu as ton challenge.
Там хоть какое-то поощрение...
C'est un bon challenge.
спортивное состязание это твердо
un challenge c'est dur
Ладно, господин "У-меня-есть-немного-денег" Кобаяши. Время битвы.
M. Plus-d'un-sou Kobayashi, c'est l'heure du challenge.
Закрывать глаза и... не выполнять того, что я прошу - против правил.
M. Kobayashi, fermer les yeux ou... ne pas m'obéir est contraire aux règles du Challenge.
Послушай, никому не нравится принимать вызов.
Ecoutes, personne n'aime devoir se mesurer aux autres lors d'un challenge.
А теперь, твое следующее испытание...
Maintenant, pour ton prochain challenge...
Не будет больше никаких испытаний.
Il n'y aura pas d'autre challenge.
Отлично, Шербатски, новое испытание, на этот раз большое.
D'accord, Trubotsky, nouveau challenge, et un gros cette fois.
Вычисление точной температуры было большим прорывом.
Calculer la température exacte a été un challenge.
Ты всегда учил меня не бежать от чего-то только потому, что это - вызов.
Tu m'as toujours dit de ne pas reculer devant quelque chose juste parce que c'est un challenge.
Настоящие трудности состоят совсем не в этом.
Ce n'est même pas ça qui va être le challenge.
Ты знаешь, их не будет.
Besoin d'un challenge. Tu sais que ça n'arrivera pas...
Это сложная задача... но мы работаем над потенциальным оружием, оружие, которому очень помогла бы помощь Луторкорп.
Ca représente un magnifique challenge... mais nous travaillons sur une arme potentielle, une arme qui aurait grand besoin de l'aide de Luthercorp.
Жить с анорексиком - не простая задача.
Vivre avec un anorexique peut être un vrai challenge.
Тебе может показаться, что это провокация, но на самом деле, я просто хочу понять тебя, Эндрю.
Tu en parles comme d'un challenge. Non, je voudrais juste te comprendre, Andrew.
Свадьба, это огромный шаг, и она будет великолепным игроком.
Le mariage est une grosse étape, et elle est un formidable challenge. Tu sais pourquoi?
Объяснить кому-то правила проведения секретной операции - это всегда сложная задача.
Expliquer les règles d'une opération sous couverture est toujours un challenge.
Как раз то, что надо перспективному повару.
Juste le genre de challenge pour un cuisinier en herbe.
Я бы, скорее, назвал это неожиданным поворотом.
Je dirais plutôt un challenge.
Что может быть лучше поединка для любителя ссор зека, чем разборки в крипто бойцовском клубе?
Et quel meilleur challenge pour un zoneur qu'un championnat dans un Krypto-club de combat.
Так или иначе, самой сложной проблемой было :
Bref, le grand challenge était :
Это испытание как на силу воли так и на силу веры
Ce challenge requiert de la patience et de la foi.
Такому парню как ты, нужен вызов, нужны перемены.
Un homme tel que vous a besoin d'un challenge, a besoin de changement.
Ну, как Вы и сказали, я чувствую, что мне не хватает вызова.
Maintenant que vous le dites, j'ai ressenti un manque de challenge.
Я просто привлекаю таких людей сюда.
J'aime le challenge.
Это был ответ на вопрос в "Университетском соревновании" ( игровое шоу ).
C'était dans University Challenge.
Что ж, тогда посмотри на это, как на новое испытание.
Eh bien, je vais prendre ça comme un challenge.
Человечество стоит перед самым большим испытанием.
Le genre humain est un face de son plus gros challenge.
Я люблю трудные задачи. Да?
J'aime le challenge.
Ну, я и есть трудная задача.
Oui? Eh bien, je suis un challenge.
Может я ищу новый вызов в жизни.
J'ai peut-être besoin d'un nouveau challenge.
Я подумала, что ты оценишь этот вызов.
J'ai pensé que tu apprécierais le challenge.
Ты ненавидишь собак, сою и вылазки на природу.
Oh, Mon dieu. Je sais. Même être végétarien est un challenge.
Но настоящая задача в дизайне автомобиля затрагивает представления будущих поколений о том, чем в их жизни должен стать автомобиль.
Mais le vrai challenge dans le design de voitures sera abordé par la perception que les générations futures auront de ce qu'ils veulent comme voitures.
А потом я сделала парочку этих девятишаговых, и это было настоящим вызовом.
Et là, j'ai fait un double au niveau 9, style, comme si j'étais en mode challenge.
- Ты прекрасная мать
Mais voyons les choses en face, tes enfants sont un challenge. Ca donne comme un sentiment d'échec.
Вам любой профи скажет.
Tout pro vous dira qu'un restaurant populaire représente un challenge spécial pour le chef