English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ C ] / Clans

Clans tradutor Francês

233 parallel translation
Даже не думайте. МакНил на кейли у Кэмпбелла.
Nous sommes pourtant des clans rivaux.
Чтобы избавиться от них, этим Домам приходилось откупаться от них деньгами.
Pour s'en débarrasser, les clans leur donnent une aumône.
Эти бесчестные поступки поставили многие Дома кланов в затруднительное положение.
Les seigneurs des clans ne savent quoi faire.
Безжалостная политика сёгуната по ликвидации провинциальных кланов разрушает жизни многочисленных самураев, обречённых на скитания в пучинах ада.
La politique du Shogun en abolissant des clans sème la misère parmi les samouraïs.
Кланы разбиты.
Les clans se sont dispersés.
Сумасшедший снайпер и война между бандами :
Entre un tueur fou et une bataille de clans,
Если эта хрень перерастёт в битву между семьями, ты - ключевая фигура.
S'il y a une guerre entre nos deux clans, je ne pourrai rien sans toi.
И он не сможет убить меня без согласия других кланов.
Il ne peut rien contre moi sans l'accord des autres clans.
Он - советник по межклановым вопросам.
Un conseiller pour tous les clans.
Даже если бы они захотели, другие кланы...
Même s'ils le voulaient, les autres clans...
К чёрту другие кланы!
J'emmerde les autres clans!
Я прикажу кланам вдоль дороги помогать тебе.
Nos ordres seront transmis aux clans sur le chemin.
осуждая Вас другие влиятельные лорды последуют за ним.
Le Seigneur Kishu pourrait alors mobiliser les clans puissants de l'Est et plus de 400 000 ronins.
Интересно, что он там собирается делать.
Il veut quoi? Tout ça à cause des luttes entre clans pour le pouvoir.
Только так выживают такие маленькие кланы, как наш. - Но...
C'est ainsi que les petits clans survivent.
- Кланы воюют друг с другом.
Les clans se font la guerre.
Объедини кланы.
Unis les clans!
Все, что возможно, я для вас устрою : от этого союза - счастья жду.
Cette union, par un heureux effet, pourrait changer la haine entre vos clans en pur amour.
Они все заняты собственными проблемами и собственными врагами. Я думаю, где-то половина из них даже не разговаривает с другой половиной.
Ils sont absorbés par leurs projets et leurs rivalités... séparés en deux clans qui ne se parlent pas.
Это не хорошо, не хорошо.
Si les Clans Satsuma et Nagakawa continuent toujours à se détester.
Она единственная, кого уважают все кланы.
Elle est la seule que tous les clans honoreront.
Гу и Ю преследуют тебя... и ты вот-вот попадешь к ним в лапы.
Les clans Gou et Yu vont te traquer sans relâche.
Или за то, что держатся особняком?
Car ils forment des clans et restent entre eux?
Многолетняя вражда кланов привела страну к разорению.
Des années de guerre entre clans engendrent une famine biblique.
Я слышу кое-что хоть иногда и не хотелось бы.
Je vais dans différents clans, J'entends des choses... quelques fois des choses que je ne souhaite pas.
Сегодня мы будем говорить о рождении... воинов клана Камакуры... м?
Aujourd'hui nous étudierons la naissance des clans guerriers et de la société Kamakura... T'en veux?
Так же сделала и вся Япония, так как войска Шогуна атаковали юго-западные кланы, которые хотели, чтобы у власти находился Император.
A l'image du Japon. D'un côté les forces du Shogun, de l'autre les clans du sud-ouest, qui eux souhaitaient le règne de l'Empereur.
Словно ища последнее пристанище, Шинсегуми вступил в бой против юго-западных кланов.
Rassemblant ses dernières forces, le Shinsengumi avait rejoint le combat contre les clans du sud-ouest.
Мы бежали вместе с отрядами Шогуна.
Nous nous sommes enfuis avec les troupes du Shogun. Les autres clans nous avaient abandonnés.
После этой битвы удача стала более благосклонной к юго-западным кланам.
Après cette bataille, la guerre a tourné en faveur des clans du sud-ouest.
Дорога открыта. Мы можем или присоединиться к Императору и его юго-западным кланам или рухнуть вместе с Токугавой!
Nous pouvons soit rejoindre l'Empereur et ses clans du sud-ouest, soit être détruits avec les Tokugawa!
Юго-западные кланы развязали эту войну.
Les clans du sud-ouest ont commencé cette guerre.
Он всегда был очень осторожен. Но, когда Акита присоединился к юго-западным кланам, он предпринял попытку напасть.
Il avait toujours été prudent, mais quand Akita s'est rallié aux clans du sud-ouest il les a attaqués.
Я не хочу, чтобы другие кланы смеялись на до мной.
Je ne veux pas que les autres clans jasent, qu'ils pensent que j'ai perdu la main.
Билл оказал своей Японской протеже идеологическую и финансовую поддержку в её кипящей шекспировскими страстями борьбе с другими кланами Якудза за власть над преступным миром Токио.
Bill apporta à sa protégée nipponne son soutien moral et financier dans son homérique lutte contre les autres clans Yakuzas pour le contrôle des activités criminelles à Tokyo.
Роды будут править.
Les clans vont gouverner.
А ты думаешь, они будут оборонять городище против своих родов?
Vont-ils defendre la ville contre leurs propres clans?
Не по родовитости, а по их способностям.
Non pas en fonction de leurs positions dans les clans, mais suivant ce qu'ils savent faire.
Но кланы согласились поговорить о перемирии... - Здесь, завтра.
Mais les clans ont accepté de négocier un cessez-le-feu.
единственный парень в мире, которому они доверяют.
Il a des liens avec les deux clans. Le seul gars au monde en qui ils aient tous confiance.
Очевидно, оба клана весьма чувствительны к мелким деталям.
Visiblement, les 2 clans sont sensibles aux moindres détails.
Таким образом, я думала, что будет хорошо начать встречу на высшем уровне поскольку кланы так нервничают успокаивающей едой.
Donc j'ai pensé que ce serait génial pour démarrer le sommet! Vu que ces clans sont très tendus, ce serait comme...
Это был посредник между враждующими кланами.
Il était notre lien avec les deux clans.
- Неизвестно, как воспримут это кланы.
Je vous raconte pas comment vont le prendre les deux clans...
Пpичины, paздeлявшиe клaны, yжe мaлo ктo noмнит.
La ligne divisant les clans a été franchie.
Позови их.
La plaine était la proie de guerres sans nombre entre tous les clans.
От этого союза - счастья жду.
Cette union, par un heureux effet, pourrait changerla haine entre vos clans en pure amour.
К тому времени Шинсегуми раскололся на два лагеря.
À cette époque le Shinsengumi s'était divisé en deux clans.
Ко всем членам всех кланов!
À tous les hommes de tous les clans!
- Из всех родов забирают.
Lls prennent de tous les clans.
Два демонских клана Винджис и Сарвин.
Deux clans de démons...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]