English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ C ] / Collective

Collective tradutor Francês

228 parallel translation
Вся эта история с демоническим чудовищем, совершенно лишившая разума Хобарта, - прекрасный пример самовнушения и массовой истерии.
Ce démon qui aurait frappé Hobart de folie... est un parfait exemple d'auto-suggestion et d'hystérie collective.
Так ли это? Очень хорошо иметь представителя, когда вы хотите сделать коллективное заявление.
Si vous avez une demande collective, c'est bien d'envoyer quelqu'un au lieu de venir toutes.
Например, все купленное на деньги хозяйства считается собственностью хозяйства.
Tout ce qui s'achète avec l'argent du kibboutz est considéré comme une propriété collective.
Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских.
Dans cette situation, il se peut que le président américain menace de donner le feu vert nucléaire aux forces de l'OTAN pour montrer la détermination collective au cas où les Russes attaqueraient.
- Расовая память.
Mémoire collective.
Как я и предполагал, капитан, уничтожающее цивилизации массовое безумие практически по прямой проходит через этот сектор галактики.
- Mon hypothèse se confirme. L'extinction de civilisations par folie collective suit un tracé presque direct dans ce secteur de la galaxie.
Двести лет назад Лавиниус-5 охватило массовое безумие.
Il y a 200 ans, c'est Levinius V qui a succombé à la folie collective.
Массовое безумие могло достигнуть и этой планеты.
La planète est atteinte de folie collective.
Похоже, массовое безумие, найденное в этом секторе галактики достигло Деневы.
La folie collective qui afflige ce secteur de la galaxie semble avoir atteint Dénéva.
Объясните. Вулкан никогда не был завоеван.
Vulcain n'a pas été conquise dans sa mémoire collective.
Я на Вас жалoбу пoдам - кoллективную!
! Je vais déposer une plainte collective contre vous!
Джордж Сэйден обвиняется в распространении негативной ауры второго уровня.
George Saden, accusé de transmettre une aura négative dans la conscience collective
Я стараюсь подавить эти мысли, но они просачиваются во второй уровень. Через дыру, оставшуюся после моей третьей смерти.
J'essaye de refouler ces pensées, mais elles filtrent en conscience collective, à travers ma lésion cérébrale.
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
La conscience totale des éternels les dispense de sommeil. La méditation collective lui a succédé
Медитируем на втором уровне.
Méditons cela en conscience collective.
Я не... я не пойду на второй уровень.
Je refuse d'entrer en conscience collective.
Я не... не пойду на второй уровень с тобой!
Je n'entrerai pas en conscience collective.
Я зашел к карильонисту на следующий день, и он был поражен. Это могла быть коллективная галлюцинация. Может быть.
Ça pourrait être une hallucination collective.
- В коллективном безумии нет тайн.
- C'est juste une folie collective.
Может, устроим коллективный сеанс?
On peut organiser une séance collective, no?
Это массовое помешательство! Вы - маньяки!
C'est de la folie collective, bande de malades!
Долгие коллективные труды науки открыли, что вселенной около 15 миллиардов лет Столько времени прошло с рождения космоса,
Cette réflexion collective... a permis de donner un âge à l'univers : 15 milliards d'années... à compter de sa naissance explosive :
Благодаря некому единодушному согласию, совместному творчеству, песня меняется медленно и зачастую закономерно.
Par une sorte de consensus ou de composition musicale collective... l'air se transforme lentement, et de manière prévisible.
Насколько известно, пока что мы единственный вид на Земле, который изобрёл общую память.
Nous sommes la seule espèce... à avoir inventé la mémoire collective.
Наука - это общее дело, которое охватывает множество культур и поколений.
Véritable entreprise collective... la science rassemble les cultures et les générations.
Горящие новости от Лью Лендерса из таверны Дорри в руинах Кингстон-Фоллз местные власти винят массовую истерию в увеличении серии необъяснимых происшествий и взрывов, потрясших мирный город в канун Рождества.
Ici Lew Landers, de WDHN News... qui vous parle de Chez Dorry... ou plutôt de ce qui était Chez Dorry, à Kingston Falls. Les autorités qualifient... d'hystérie collective la série mystérieuse... d'accidents, d'incendies, d'explosions qui ont bouleversé la ville... le soir de Noël.
Реальность существует в человеческом разуме... но не в каждом отдельном разуме... который совершает ошибки, а затем исчезает... а в разуме всей Партии... который коллективен и бессмертен.
La réalité est dans la pensée humaine... pas dans la pensée individuelle... laquelle fait des erreurs et bientôt périra... mais dans la pensée du Parti... elle est collective et immortelle.
Со мной не заключают лучших контрактов в Северной Америке
Je suis pas protégée par la convention collective.
Но ты нигде не увидишь такой нищеты, как в Израиле.
Oui, vous ne verrez jamais plus de pauvreté collective qu'en Israël.
Я надеюсь, что вы, присяжные заседатели, не позволите... этому потоку массовой истерии увлечь себя.
J'en appelle au jury : ne vous laissez pas emporter par cette hystérie collective.
Из-за нас слово "толпа" стало ругательством.
Nous sommes indignes d'une hystérie collective.
ѕ € тое : коллективное бессознательное.
Cinq : L'inconsience collective.
Вы ведь знаете, коллективное сознание боргов очень мощное.
La conscience collective borg est extrêmement puissante.
Сила нашего коллектива может исцелить тебя.
Notre force collective peut vous guérir.
... совместными действи € ми ћы этого не потерпим.
... avec eux pour mener une action collective. C'est inadmissible.
У них память коллективная.
Ils ont une mémoire collective.
Они хотят вколоть вам их коллективную память.
Ils veulent vous implanter leur mémoire collective.
Если она распространится, начнётся массовая паника... беспорядки по всей планете...
Si ça se savait, le monde plongerait dans l'anarchie. Emeutes, hystérie collective, le chaos.
Да, боюсь, эдикт моего отца создал настоящий... феномен.
Oui, le décret de mon père a généré une sorte de folie collective.
Он влюбился в часы детский... труд и коллективные переговоры.
Il est tombé amoureux de sa le temps de travail et le travail des enfants, dans la convention collective du travail.
Это всеобщее безумие, которое барон не приемлет.
C'est une folie collective que le baron ne pouvait tolérer.
Я не собираюсь льстить тебе, как все остальные здесь.
Mais je ne me joindrai pas à la flatterie collective.
Обстановка оказалась полностьЮ благоприятной для создания коллективных истерических реакций.
L'environnement se révèèle propice aux réactions d'hystérie collective.
Руками джунглей Животных инстинктов
le ragtime s'emparera de vos fils comme un animal sauvage. Hystérie collective!
А здесь, энергия, коллективный разум, какая-то сила, проникающая сила, и я чувствую, как мой разум раскрывается, и впитывает потоки знаний...
Ici, l'énergie, l'intelligence collective, c'est comme une force, une force pénétrante, et je sens mon esprit s'ouvrir. Et cet endroit y pénètre en faisant jaillir des connaissances...
Похоже на массовую амнезию, сэр.
on dirait une sorte d'amnésie collective.
До полуночи. Тафт-Хартли истекает, поэтому водители приходят.
La convention collective expire à minuit.
Посмотрим на дело иначе. Это то, что мы сделали как команда.
On va dire que c'est leur première action collective.
Ну, ладно. Оказывается, это общая пицца.
C'est devenu une pizza collective
Для простого зеваки, интенсивность эмоционального безумия так нелогична, что граничит с массовым психозом.
Pour l'observateur moyen... ce déchaînement des passions... frise la psychose collective.
Отличным сенатором. Не Эдмонд Берк сказал члену палаты представителей, что он обязан своим усердием и рассудительностью... и преданностью вам, если он пожертвует своей рассудительностью для ваших?
Edmund Burke a dit qu'un élu doit faire don de son assiduité et jugement... et qu'en adoptant la pensée collective, il trahit ceux qui l'ont élu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]