English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ C ] / Compromise

Compromise tradutor Francês

355 parallel translation
Вы понимаете, какая опасность грозит мне, если все узнают, что я не тот... как это сказать... за кого себя выдаю.
Mon existence entière serait compromise s'il devenait notoire que je ne suis pas celui que je semble être.
Но миссис Клэр обещала сохранить участие Роды в тайне.
Mais Rhoda ne sera pas compromise.
И если Вы вправду допустили ошибку... Ваше положение констебля графства
Le cas échéant, votre situation est bien compromise.
Не слишком ли поздно... Ничуть.
Je me suis compromise.
Я пошла на риск и позволила тебе изменить мою внешность, потому что я любила тебя, хотела быть с тобой.
Je me suis compromise et t'ai laissé me transformer parce que je t'aimais
Бедная Матильда, это скомпрометирует её но не по моей вине, а из-за вас!
- Écris! - Et Matilde sera compromise aux yeux de tous.
Я скомпрометирована перед всей деревней.
Compromise aux yeux de tous!
Операция "Артабан" сорвана.
Opération Artaban compromise.
- Сейчас рискованно.
- Maintenant je me suis compromise.
Ты пособничала в убийстве моего брата, пыталась мошеннически лишить меня моей земли, моей семейной вотчины, начисто разрушить мою жизнь, а теперь ты хочешь спасти меня?
Tu t'es compromise dans la mort de mon frère, Tu essayé de me faire disparaitre, De t'en prendre à ma famille,
Никогда не слышал про отношения, основанные на пунктуации.
Une relation compromise par une erreur de ponctuation.
Из за щекотливости ситуации приходится идти на компромисс.
Autrement, notre charte serait compromise.
Если еще кто-нибудь врежет мне по яйцам, мне придется нелегко.
Je te préviens, Rich. Si quelqu'un d'autre me colle un coup de pied dans les noix, cette mascarade sera compromise.
Ваше дело развалилось.
De toute évidence, votre affaire a été compromise.
Скажи мне самое ужасное.
La guerre A1 est compromise?
Мы начали действовать слишком поздно, только когда под угрозой оказалась наша собственная безопасность.
La vérité c'est que nous avons agi trop tard. Lorsque notre sécurité nationale s'est trouvée compromise.
У них есть независимая система вентиляции на случай атаки на купол и мы знаем, как ее подорвать.
Ils ont une réserve d'air en cas d'attaque du dôme... - la pression de l'air est compromise.
Местоположение обнаружено.
La position de l'équipe est compromise.
Это только скомпрометирует нашу миссию.
Notre mission sera compromise.
Целостность корпуса приближается к критической отметке.
l'intégrité de la coque est fortement compromise!
Полагаю, в этом случае это оправданно, сэр.
j'ai des raisons de croire qu'elle est compromise.
Моя репутация страдает из-за вашей некомпетентности!
Ma réputation est compromise à cause de votre incompétence!
Нас засекли.
La zone de largage a été compromise.
Мы свое выполнили, а их задание оказалось под угрозой.
On a rempli Ia nôtre, mais Ia leur a été compromise.
Моя преподавательница, Кэтрин Уотсон, жила по собственным законам. И не пожелала этим поступиться.
My teacher Katherine Watson, lived by her own definition and would not compromise that.
Ваше месторасположение раскрыто. Звездные врата под прицелом.
Votre position est compromise.
Если эту репутацию подорвать, тень падёт на все дела, не только... – Дыши.
Si cette réputation est compromise, ça entache toutes les autres affaires... - pas juste le...
Команда, с которой работала Тоша... возможно, это не они сделали тот выстрел, от которого она умерла. Но если они не придут ко мне, как можно раньше, и не расскажут, как все было... я гарантирую, не дышать им воздухом свободы... пока цикады не вернуться. [это бывает раз в 17 лет]
Le gang de Tosha n'est peut-être pas à l'origine du tir qui l'a tuée, mais ils ont intérêt à me dire la vérité rapidement, sinon, leur liberté risque d'être compromise jusqu'à l'arrivée des cigales.
Сигнал со спутника не ловится.
Obtention de trop d'interférence. Transmission satellite compromise.
Пострадает ли от этого имидж компаний - спонсоров субботних шоу?
L'image de leurs sponsors respectifs en serait-elle compromise?
Ладно, потом тебя раскрыли.
Eh bien, ta couverture a été compromise.
Форман сказал, что у нас проблемы с трансплантом.
Foreman dit que la greffe est compromise.
Конечно мы слышали что была взломана безопасность Форта Игэн. Но не знали про вора до недавнего времени.
Bien sûr on savait que l'inviolabilité de Fort Egan avait été compromise, mais on a appris le vol, que plus tard.
Ну, похоже, наша "секретная линия связи" дала сбой.
La ligne privée était compromise.
Так что похоже, наша секретность под вопросом.
Ma sécurité opérationnelle est compromise.
Одно из них - право на полную свободу, а не на компромисс свободы, второе - демократическую программу, которая закрепляет приоритет общего благосостояния перед частным благосостоянием.
D'abord, être mandatés pour une liberté totale et non compromise, ensuite, un programme démocratique dans lequel est garantie la priorité du bien-être public sur le bien-être privé.
В конце концов, ему удалось стать капо в семье Карлотты. Потом, вследствие нашей внутренней оплошности, его легенда была раскрыта.
Éventuellement, il est devenu lieutenant au sein de la famille Carlotta, mais à cause d'une erreur interne, son identité a été compromise.
После такой потери крови... Если у меня нарушено восприятие, значит, мои решения тоже под вопросом.
Si ma perception est compromise, alors mon jugement l'est aussi.
Слышь, пацан, если ты ненавидишь телесериал, достаточно всего лишь убрать одну серию. Довольно скоро сериал будет скомпрометирован и снят с эфира.
Ecoute gamin, si tu détestes une émission il suffit juste de réussir à déprogrammer un épisode, et rapidement l'émission est compromise puis déprogrammée.
Но ты отказывалась от чего-нибудь в жизни ради мужчины?
Et il est fou de vous. Mais vous êtes vous déjà compromise pour un homme auparavant?
- я поняла, что иногда ты должен думать о других людях ты поставила себя под угрозу
J'ai appris que parfois on doit penser aux autres. - Tu t'es compromise.
Это ваши личные отчеты, а доверие к вам было подорвано, в тот момент, когда вы не сообщили о телефонном звонке от человека разыскиваемого ФБР.
Ce sont vos notes personnelles, Et votre crédibilité a été compromise dès lors que n'avez pas signalé un appel téléphonique du sujet d'une foutue chasse à l'homme du FBI.
Доверие к вам было подорвано, в тот момент, когда вы не сообщили о телефонном звонке от человека разыскиваемого, черт подери, ФБР.
Votre crédibilité a été compromise à la minute où vous avez manqué de rapporter un appel de l'objet d'une foutue chasse à l'homme au FBI.
Ваша надежность под сомнением с того момента, когда вы не сообщили о звонке человека, разыскиваемого ФБР.
Votre crédibilité a été compromise à la minute où vous avez manqué de signaler un appel de l'objet d'une foutue chasse à l'homme au FBI.
Я не знаю, возможно это из-за того, что я так долго в тюрьме, или то, что из-за него я просижу здесь еще шесть месяцев,
Je sais pas si c'était à cause de mon enfermement, ou parce que ma grâce était compromise,
И тот исход выборов, который мы все рассчитывали..
La campagne qu'on a rêvée est fort compromise.
Мы знаем всё об этом.
On sait tout. La liste a été compromise.
"Вы имеете право хранить молчание, все что вы скажете, может быть использовано против вас в суде " заведомая лож осложнит защиту.
"Vous pouvez garder le silence, mais votre défense sera compromise, si vous omettez de parler de quelque chose que vous mentionnerez durant le procès"
# С этим не бывает компромиссов
# Here's one you don t compromise
- Под вопросом?
Compromise?
Мой авторитет был скомпрометирован.
Mon autorité était compromise.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]