Conclusion tradutor Francês
1,120 parallel translation
" аким образом, анонимный герой, известный многим как јнгел – ейса 104, имеет размер 10B.
En conclusion... ce héros inconnu, surnommé l'Ange du vol 104... chausse du 44.
Вывод?
- Conclusion?
Это приводит к тому, что он видит изображения там, где их нет.
Conclusion : il voit des images qui n'existent pas.
Мы пришли к тому же выводу, поэтому провели общекорабельную диагностику.
On est arrivés à cette conclusion et avons lancé un diagnostic.
Чтобы Вы добровольно ограничили свои передвижения пределами своих кают. По крайней мере, до тех пор, пока мы не раскроем эту тайну.
Que vous restiez volontairement enfermés jusqu'à la conclusion du mystère.
Я не хочу делать стремительных выводов, но могу сказать одно, что со времен динозавров прошло 65 миллионов лет, но происходит чудо и динозавры появляются в эпоху людей.
Je ne voudrais pas tirer de conclusion hâtive... mais les dinosaures et l'homme, deux espèces séparées par... 65 millions d'années d'évolution... se trouvent tout à coup face à face.
Кaк бы мнe ни былo бoльнo oбвинять мoиx кoллeг в cтoль пpeдocудитeльнoм пoвeдeнии этo eдинcтвeнный вывoд, кoтopый я мoгу сдeлaть.
Aussi malheureux que cela me rende... d'accuser mes anciens collègues d'un comportement si répréhensible... c'est la seule conclusion à laquelle j'aboutis.
Думаю, я еще не настолько во всем разобралась, чтобы делать какие-либо выводы по поводу увиденного.
Je n'ai tiré aucune conclusion de ce que j'ai vu.
Но как я должен поступить?
Conclusion un non-lieu?
Мы тоже так подумали. Конец связи.
Nous sommes arrivés à la même conclusion.
А теперь - заключение.
Et maintenant, la conclusion.
Да. Должен сказать, что у меня такое же мнение на этот счет.
Oui, j'avoue que je suis parvenu à la même conclusion.
Это единственно возможное логическое заключение.
C'est la seule conclusion logique.
Это твои слова? Или шерифа?
Est-ce ta conclusion ou est-ce celle du shérif de Sioux City?
Заканчивай. Ладно, давай развернём камеру и сделаем концовочку.
Je tourne la caméra pour ma petite conclusion, et on y va.
Вывод : если папа ушел, значит, он ушел из-за меня.
Conclusion : si papa n'était plus là, c'était à cause de moi.
Как же я мог прийти к такому заключению?
Comment aurais-je pu en arriver à cette conclusion?
Я закончил свою версию.
Je plaide ma conclusion.
Закончили свою версию?
Vous plaidez votre conclusion?
Хорошо, основная идея, я полагаю, это то, что мы вернулись в прошлое. Скажем, всего на 15 минут. И обнаружили эту неприятную истину о путешествии во времени.
La conclusion, à mon avis, c'est que nous avons fait un bond ridiculement court dans le passé, disons, 15 minutes, et nous découvrons la triste vérité sur ce voyage dans le temps.
И в заключение, хотелось бы напомнить, что на Статуе Свободы не написано : "Только по приглашениям".
Conclusion, puis-je rappeler qu'il n'est pas gravé R. S. V. P sur la Statue de la Liberté?
Всё это приводило меня к неприятному заключению :
La conclusion était inévitable.
Логично будет заключить, что он не намеревается продолжать выполнять роль Опекуна.
Conclusion, il n'a pas l'intention de rester pourvoyeur.
Я удивлен, что вы пришли к такому маловероятному заключению.
Votre invraisemblable conclusion me surprend.
Но основываясь на фактах, я пришел к заключению, с оглашением которого не могу тянуть.
Mais devant certaines preuves, je suis arrivé à une seule conclusion.
Если бы теперь меня попросили дать заключение, то вместо слов "человек с неустойчивой психикой"
Si je devais réécrire... la conclusion... au lieu de "névrose" ou...
Напомните мне, к какому вьiводу мьi пришли, Мэри.
Rappelez-m'en la conclusion Mary.
¬ драматическом заключении своей речи Ѕрайан сказал :
Dans la conclusion dramatique, Bryan a dit :
Да - да, я пришел к тому же заключению, что и вы.
Je suis arrivé à la même conclusion que vous.
- Но это слишком общее заключение, основанное на обнаружении всего одного корабля
C'est une conclusion hâtive : Il n'y avait qu'un seul vaisseau.
Не думала, что всё так кончится.
J'espérais une autre conclusion.
Ты будешь логическим завершением всем моим счастливым мыслям, а границы мира сойдутся на твоих двух руках.
Vous serez la conclusion logique de mes pensées les plus joyeuses... et vos bras seront les frontières de mon monde.
Отсюда следюет моё заключение.
D'où ma conclusion habituelle :
Надо быть ненормальным, чтобы сделать такие выводы.
Il faut être fou pour arriver à cette conclusion.
Вы пришли к таким же выводам?
Est-ce là aussi votre conclusion?
Он давно пришел к такому выводу :
Il était arrivé à cette conclusion :
Кстати, то, что передала тебе Изабелла... Надеюсь, ты не используешь это... до завершения дела.
Au fait, ce qu'Isabella vous a donné... ne l'utilisez pas avant la conclusion de notre affaire.
Мне бы не хотелось ставить диагноз на расстоянии но, да, я могу сделать такое предположение на основании того, что увидел.
Je n'aime pas faire un diagnostic à longue distance... mais oui, ce serait ma conclusion en me basant sur ce que j'ai vu.
- Боюсь, я пришел к тому же выводу.
- J'en suis arrivé à la même conclusion.
В итоге все линии стремятся в верх, и я счастлив
En conclusion, toutes les lignes montent, donc je suis ravi.
Почему? Потому что я прочитал твои предыдущие статьи, и они оставили меня с одним неизбежным заключением - у тебя предубеждение против Доминиона.
J'ai lu vos articles et j'en suis venu à la conclusion que vous prenez parti contre le Dominion.
Но я осознала, что я - борг.
Mais je suis arrivée à la conclusion que j'étais borg.
Что вызвало это осознание?
- D'où tirez-vous cette conclusion?
Мое заключение, не так ли?
Ma conclusion, n'est-ce pas?
Мой вывод - это ненавидеть несчастья.
Eh bien, ma conclusion est que la haine est un bagage.
Если вы держите народ необразованным, и нравы его испорчены с колыбели, а потом вы наказываете их за те преступления, к которым предрасположило их дурное воспитание, к какому ещё выводу можно прийти, сир, кроме как, что вы сперва создаете воров, а затем сами же их и наказываете?
Si vous tolérez que le peuple ne soit pas instruit, et dépravé depuis l'enfance, et qu'on le punisse pour des crimes résultant de son éducation, la conclusion est que vous créez des voleurs pour les punir.
Вывод.
- Conclusion :
Вывод : ребенок нуждается в деньгах, и поэтому ворует.
- Conclusion :
- И что это значит?
- Conclusion?
Я не знаю, сколько сейчас времени, но чувствую, что стало что-то поздновато.
Alors est-ce qu'on peut en venir à la conclusion?
Мы обсудили этот вопрос. И вот какой есть вариант.
Voilà notre conclusion.