Consent tradutor Francês
48 parallel translation
Всё улажено. Я готов объявить о свадьбе Роя Кронина капитана королевской воинской части и мисс Майры Лестер из Бирмингема. Англия.
Sa grâce consent au mariage du Capitaine Roy Cronin avec Mlle Myra Lester...
И князь может прийти.
Et le prince, s'il y consent.
Если ваша мать позволит... Я бы очень хотел приехать.
Si ta mère y consent et si tu le désires.
Она согласна.
Guttieré consent.
Что ты была бы рада этому?
Qui ne dit mot consent?
Где у нас волосы напротив волос и лысо внутри?
"Faisons ce que Dieu consent. Mettons poil contre poil, laissons le chauve dedans."
Ты только мальчик, и Куин готов смотреть на тебя именно так.
Tu n'es qu'un gamin. Quin consent à te considérer comme tel.
- Если она не против.
- Si elle y consent.
Тот, в котором лорд Уорплсден в благодарность за организацию... его встречи с мистером Клэмом соглашается на помолвку... мистера Кэффина и мисс Ксенобии,..
Seigneur Worplesden, reconnaissant d'organiser sa rencontre avec M. Clam, consent à la fiançailles de M. Caffyn et Miss Zenobia.
Если моя прелестная кузина согласится отпустить меня.
Si ma chère cousine consent à me libérer?
Мой банк выдаёт ссуды и на них строят дома.
Ma banque consent des prêts pour bâtir des logements.
Не друг тебе - весь мир, не друг - закон!
Ma pauvreté consent mais non ma volonté.
Поэтому сохраняйте тишину.
Qui ne dit mot consent.
Она лучше Достижения согласия Чомски?
Plus que Manufacturing Consent de Chomsky? T'as trouvé ça bien?
Терапевтический комитет только что дал согласие на покупку бильярдного стола.
Le comité de thérapie consent à nous acheter une table de billard.
"Не я, а нищета моя согласна".
- Ma pauvreté consent, non ma volonté.
Бывает, даже собой, потому что он должен подавать пример. Не бояться и не жалеть себя.
Les sacrifices qu'il consent parce qu " il commande par l'exemple, pas par la peur, ni l'apitoiement.
"Молчание - знак согласия."
Ça veut dire : "Celui qui ne dit mot consent."
А в ебанутый домик его величества им можно будет зайти, если тот им позволит?
Et si ta grandeur y consent, les laissera-t-il entrer dans sa putain de maison?
Я расцениваю это как да.
Qui ne dit mot consent.
Но даже в этом случае если предположить, что молчание есть согласие это освобождает меня от обвинения.
Mais même dans ce cas, la présomption que "qui ne dit mot consent" exclut les charges à mon encontre.
"Тот, кто молчит, - согласен".
"Qui ne dit mot consent."
"Молчание - знак согласия"
Qui ne dit rien consent.
Да. Молчание - знак согласия.
Qui ne dit mot consent.
Городской парикмахер согласился взять её в качестве подмастерья.
Et le coiffeur de la ville consent à l'engager comme apprentie.
Сэр Эдвард, как брату возлюбленной жены Его Величества, Джейн Сеймур волею его Величества вам сегодня пожалован титул виконта Бичамптского Хеша в Сомерсете также вы назначены губернатором Джерси и канцлером Северного Уэльса.
Sir Edward, en tant que frère de l'épouse bien-aimée de Sa Majesté, Sa Majesté consent à vous faire Vicomte Beauchamp de Hache, dans le Somerset, mais aussi Gouverneur de Jersy, et Chancelier du nord du Pays de Galles.
Мистеру Дрейперу не надо ехать, требуется только его согласие.
Mr. Draper n'a même pas besoin d'y aller, il consent et c'est tout.
Мы дали ей железо, чтобы повысить его уровень, Но она все еще не дает согласия на переливание.
On lui a donné du fer pour augmenter son taux, mais elle ne consent toujours pas à la transfusion.
Эй, никакие мы не "взаимные"!
Hé, personne ne consent à quoi que ce soit.
- Да, если Мэри согласится.
- C'est le cas, si Mary y consent.
- Подтверждаю!
Elle consent.
Что ж, Александр со всем согласился.
Alexandre consent à tout.
Вы свидетели, Посвященная приняла решение пройти Перерождение безоружной.
Devant témoins, l'initié consent à rejoindre le Réveil désarmé.
"Нижеподписавшаяся соглашается помогать правительству налаживать связи и рекламировать национальную лотерею, а также соглашается выступать, как ученый, на любых мероприятиях, выступлениях и конференциях по требованию правительства".
Le soussigné consent à assister le gouvernement dans le cadre du marketing de la loterie nationale et accepte de prendre la parole, en sa qualité de scientifique, à tous les évènements, discours, et conférences sur demande du gouvernement.
"Подписавшийся соглашается на неограниченный доступ к системе данных, и подтверждает, что не разгласит информацию публично или в приватной форме, используя любые средства коммуникаций, включая, но не ограничиваясь устным изложением, в письменной либо электронной формах."
"Le signataire consent à un examen régulier des données, sans limitation d'accès, pour assurer qu'aucune information n'a été divulguée dans un cadre public ou privé, par tout moyen de communication, y compris, mais pas uniquement, oralement, par écrit ou par voie électronique."
к таинственной принцессе, которая танцевала на балу в хрустальных туфельках, и просит её явиться во дворец, где, если она пожелает, он немедля сочетается с ней
Il lui demande de se présenter au palais afin, si elle y consent, qu'il puisse, immédiatement, l'épouser,
Единственная причина, почему Петров на это пошел, это наши рычаги давления в ООН.
Si Petrov y consent, c'est grâce à notre poids à l'ONU.
У меня лишь та его милость, что он сам решил дать мне.
Je ne reçois que les faveurs qu'il consent à me donner.
Я не сдаюсь, и не согласен быть твоим пленником, так что просто убей меня.
Humm, je ne me rends pas, et je ne consent pas à devenir ton prisonnier, donc tu ferais mieux de abattre.
Молчание знак согласия.
Qui ne dit mot, consent.
Молчание всегда означает да.
Qui ne dit mot consent.
Ну, сир... правда в том, что кланы не могут согласиться и в том, какого цвета небо, а не то что забыть о своих старых распрях и объединиться, чтобы воевать с британцами.
Bien, engendrez, la vérité de lui est, la canne des clans consent sur la couleur du ciel, laissez seul mis de côté leur vieux griefs et bande ensemble combattre les Anglais.
Признание - не осуждение.
Qui ne dit mot consent.
Власть согласна?
Est-ce que le pouvoir consent?
Планета Земля не согласна на ваши помощь, присутствие и вторжение.
La planète Terre ne consent pas à votre aide, votre présence, ou votre conquête.
Ежели ваше величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее и соглашение между нами будет возможно.
"S'il n'est pas dans les intentions de Votre Majesté de verser le sang " de nos peuples et si Elle consent à retirer ses troupes,