English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ C ] / Consideration

Consideration tradutor Francês

473 parallel translation
Но убежден, тут есть над чем подумать.
Mais je crois que c'est quelque chose qui doit être prit en considération.
Большая часть исследований была сделана мною во время длительных экспедиций, и моими спутниками были лишь два-три эскимоса.
Je n'ai été accompagné, durant plusieurs mois, que de 2 ou 3 Esquimaux. J'éprouve, depuis, une profonde considération pour eux.
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся Но из-за предстоящего визита делается исключение Мануэла фон Майнхардис выйдет из изолятора
La directrice désirait vous épargner tout contact avec la coupable mais en considération pour la haute visite attendue elle fera une exception et Manuela von Meinhardis sortira de l'infirmerie.
Если бы не визит Ее Высочества, я бы исключила Мануэлу сегодня же
Si cela n'avait pas été par considération pour la princesse, j'aurais renvoyé aujourd'hui même Manuela de l'internat.
Дорогой Рэнсфорд, я такой невнимательный.
Oh mon cher Rainsford, je manque vraiment de considération
Не будем забывать о людях.
Il faut prendre l'aspect humain en considération.
Самый невнимательный к другим человек, которого я видел.
Quel manque de considération.
– Мы по – божески, он ничего не узнает.
C'est par considération pour lui, Salvador.
Разве по – божески отправлять человека в мир иной без сознания?
Ce n'est pas avoir de la considération... que de l'envoyer dans l'autre monde sans le réveiller, si cruel que ce soit
"Ваша супруга так мило описала мне ваши заслуги, что я задумался, как можно было бы наилучшим образом применить ваши способности".
C'est sur demande expresse de votre épouse que j'ai finalement pris en considération vos capacités pour l'attribution de l'emploi supérieur auquel...
Но я надеялся, что снискал его уважение.
Je m'attendais à plus de considération de sa part.
"Я разузнал, что Вы и Ваш муж... " - уважаемые и почитаемые члены Вашей маленькой общины.
D'après mes renseignements, vous et votre mari jouissez de la considération générale.
Ты должен отметить, что ввиду последних событий я очень внимательно отнесся к...
J'ai fait preuve d'une grande considération compte tenu des événements récents, en...
Я помогу тебе, всем, чем я смогу, вне зависимости от разных обстоятельств.
Je t'aiderai avec tous mes moyens. En dehors de toute autre considération.
Я не могу назвать себя поклонником искусства игры.
Je n'ai que peu de considération pour le jeu d'acteur proprement dit.
А вы приняли во внимание, что женщина была замужем?
Avez-vous pris son mariage en considération?
Я слишком уважаю Фэрчайлда, чтобы вмешиваться в его личную жизнь, и я хочу, чтобы ты имел уважение к его дочери!
J'ai de la considération pour Fairchild. Aies-en pour sa fille!
Как неосмотрительно с моей стороны.
Quel manque de considération de ma part!
Ранее они договорились, что в случае любой опасности... деньги должны оставаться у того, кто сможет сохранить их, не подвергая опасности остальных. Их поделят, когда опасность минует.
Il avait été arrangé et convenu par tous... qu'en cas d'urgence avant le partage, l'argent devait être sauvé... par celui qui l'avait en sa possession à ce moment là... sans considération pour le sort des autres... l'argent devant être partagé en toute sécurité à une date ultérieure.
Мужественность - это также нежность, и мягкость, и деликатность.
C'est aussi être tendre, avoir du respect et de la considération.
Но было доказано, что ее брак с Леонардом Воулом - обман и двоемужество.
Par conséquent, son témoignage doit être pris en considération.
Ты мне всегда нравилась, так зачем такие изменения?
J'ai toujours eu de la considération, alors pourquoi ce changement soudain?
- Вместо объективного рассмотрения дела главным приоритетом судьи стало наказание действий, которые якобы были направлены на нанесение государству вреда.
- Les juges ont dû faire passer la punition des actes contraires à l'intérêt de la nation avant toute considération objective.
Валтер подумает о ваших советах.
Walter prendra en considération votre point de vue.
Так или иначе, это попытка посмотреть на проблему с финансовой точки зрения... которая, тем не менее, не является единственной.
Ce n'est qu'un aspect, l'aspect matériel. Ce n'est pas la seule considération.
Я определенно приму во внимание эту мысль.
J'accorderai à cette idée toute la considération qu'elle mérite.
Когда есть проблемы или затруднения, можно найти хорошего адвоката Деньги могут помочь получить орден почетного легиона.
On a la considération... si on a des ennuis, on peut se payer un bon avocat.
Но не учили думать.
- Mais aucune considération.
Тот факт, что человек с окна 3-го этажа увидел мужчину в легком пальто, перелезающего через стену забора парка, даже не может быть принято во внимание как доказательство.
Le fait qu'un homme a aperçu du troisième étage un homme vêtu d'un imperméable beige escalader le mur du parc, ne peut être pris en considération.
Что её хозяйство перейдёт какой-то девке?
Fruma-Sarah... Sans aucune considération pour mes sentiments?
А что здесь важно - это встречное исполнение.
Ce qui importe ici c'est la considération.
Спасибо, мистер Квинт, мы рассмотрим ваше предложение.
Merci beaucoup, M. Quint. Nous prendrons votre offre en considération.
Какая безответственность, миссис Эплярд.
Quel manque de considération, si je puis me permettre.
Вы отправили мое сообщение и в газету "Консидерасьйон"?
Vous avez envoyé ma déclaration au journal "Considération"?
- Как бы то ни было, после рассмотрения, я признаю незаконность его задержания.
Cependant, après considération, j'accorde un bref d'habeas corpus.
Мистер Нэвилл, я приму во внимание все три стадии вашей удовлетворенности.
Je prendrai en considération les trois états de votre satisfaction.
Тебе что, друзья по боку?
Avez-vous la moindre considération pour vos amis?
Тепеpь ты пoзабoться oбo мне.
J'ai droit à un peu de considération.
Я знаю, что виновен в глазах суда, но моя любовь к искусству должна быть принята во внимание.
Je sais que légalement mon acte ne se justifie pas, mais mon amour pour l'art devrait être pris en considération.
И очень здорово, что ты допускаешь вероятность что я не худший человек на свете, но мне начинает казаться, что, наверное, э... наверное, я должен кое-что прояснить.
Et c'est très gentil que vous vouliez prendre en considération la possibilité que je ne suis peut-être pas le pire individu qui ait jamais existé, mais je commence à penser que je devrais peut-être éclaircir un point.
Я надеюсь, что прилагаемая смета получит Ваше одобрение... и рассчитываю на долгое и плодотворное сотрудничество. С искренней благодарностью... и наилучшими пожеланиями, Ваш Оскар Шиндлер.
En espérant que ces offres rencontreront votre approbation... et en souhaitant que notre future association soit longue et prospère... veuillez agréer l'expression de ma plus sincère gratitude... et de ma considération distinguée.
Если бы я знала, что минимальный размер оплаты труда... придаст моей персоне такое значение...
... - Si j'avais su que le Smic m'aurait apporté de la considération, je m'y serais prise beaucoup plus tôt.
ты - бесполезная куча отходов не делай этогоооо!
Je n'ai aucune considération pour les faibles. Non, pas ça!
Должен ли оно действительно что-нибудь делать в этом мире, вещь, которую оно хотело бы принять во внимание?
A-t-il vraiment quelque chose à faire en ce monde, une chose qu'il voudrait prendre en considération?
Я всегда старался щадить ваши нервы.
J'ai la plus grande considération pour vos nerfs.
Бингли, я не вижу ничего занимательного в том, чтобы увлекаться девушками, на которых не смотрят другие мужчины.
Je ne me sens pas d'humeur pour prendre en considération les jeunes femmes délaissées par les autres hommes.
Но человек, которого он привел с собой, этот мистер Дарси, как он себя называет, не достоин нашего внимания, хоть и, возможно, он самый богатый мужчина в Дербишире.
Mais cet homme qu'il a amené avec lui! 'Mr Darcy', comme on nous l'a présenté, ne mérite pas notre considération, même s'il est le plus riche homme du Derbyshire.
Ты думаешь, он сможет увлечься девушками, на которых не смотрят другие мужчины?
Sera-t-il d'humeur à prendre en considération les jeunes femmes délaissées par les autres hommes?
Ничего личного.
En dépit de toute considération personnelle.
Я отнесусь к нему со вниманием, но я бы предпочёл сгореть от страсти к тебе.
Je prends ça en considération. Mais si je brûle, je veux me rafraîchir avec toi.
Но моя репутация. Ведь я принадлежу миру, я раб Общественного Мнения, такая слабость мне позволительна.
Mais ma réputation, la considération, j'ai besoin du monde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]