Courant tradutor Francês
15,347 parallel translation
Держите меня в курсе.
Vous me tenez au courant.
Этот парень знает, что Леду убили?
Le mec est au courant, pour le cadavre de cette nuit?
Никто про это не знает.
Hou... Personne n'est au courant.
Он идеальный мужчина, вы друг друга любите, но про ребенка ты ему даже не сказала. Так?
C'est l'homme de ta vie, tu l'aimes, il t'aime, mais il n'est pas au courant pour le bebe.
- Никто не знает, так что молчи.
- Personne n'est au courant.
Ты знал о его предназначении.
Vous étiez au courant.
Ты что-нибудь об этом знаешь?
Tu étais au courant?
Вы думаете, что наш отец никогда не знал?
Vous pensez que notre père n'était pas au courant?
Я попросил Артура проверить, подключается ли какое-то из этих мест к электросети.
Arthur a donc vérifié pour moi si l'une de ces propriétés vides utilisait le courant du réseau électrique.
Я подсчитал и знаю, что произошло как раз перед отключением энергии.
J'y ai pensé, et je sais ce qui est arrivé avant la panne de courant.
К тому времени как включили свет, эти заключённые успели сбежать.
Lorsque le courant est revenu, ces détenus s'étaient déjà évadés.
Свет потух, начался бунт.
Le courant a été coupé, l'émeute a commencé.
Думаю, я этого не знал.
Je n'étais pas au courant de ça.
- Да, хорошо, она знает.
- Elle est au courant.
Дилан держал меня в курсе.
Dylan m'a tenue au courant.
Никто об этом не знает потому, что я их отмывала для него.
Personne n'est au courant parce que je les ai blanchis pour lui.
И поэтому ты не хотел, чтобы Барри её принимал, даже знал о ней.
C'est pourquoi tu ne voulais pas que Barry en prenne ou même, qu'il soit au courant
Ох, мы встречаемся каждый день, вводим друг друга в курс дела.
On se voit une fois par jour, pour se tenir au courant.
[ЖЕН] Билл, ты слыхал?
Tu es au courant?
Откуда вы вообще узнали про Короля Акул?
Comment êtes-vous au courant à propos de King Shark?
Кто тебя надоумил?
Qui t'as mis au courant?
Местную полицию информируют так, как диктует протокол.
La police locale est mise au courant dès que le protocole l'exige.
Я вешаю трубку. Буду держать тебя в курсе.
Je te tiens au courant.
Мы будем сообщать вам детали по мере развития событий.
On vous tient au courant dès qu'il y a du nouveau.
Одно из преимуществ обладания доступом - это информация.
L'un des avantages d'être parmi nous est d'être au courant de tout.
Не беспокойся, просто невинные дети, бегающие в жуткой больнице.
C'est rien, juste des enfants innocents courant dans un hôpital terrifiant.
Да. Если закоротит кондиционер, то произойдет короткое замыкание, и электричества не будет совсем.
Oui, un court-circuit dans la clim peut faire fondre un fusible et couper tout le courant.
Они отключили энергию.
Ils ont coupé le courant.
Включайся, включайся.
Le courant est revenu.
Второй Виктор должен погладить по голове, ты прибежишь.
A l'instant où Victor a besoin d'un encouragement, tu arrives en courant.
Мы в курсе. Они двинулись дальше.
Nous sommes au courant, ils ont bougé.
Сисечки так и подпрыгивают на беговых дорожках.
Des nichons qui rebondissent en courant sur le tapis de course.
Ну, я читал разные пособия, описывающие бег, и подумал, что в беге наука важна так же, как и физические и технические качества.
J'ai appris différentes techniques d'évolution en courant, et je pensais qu'il y a tout autant de science impliquée dans la vitesse que ce soit physique ou technique.
Я в курсе, но до тех пор пока я в этом кресле она не уйдет от меня.
Je suis au courant, mais tant que je serai dans cette chaise, elle ne me quittera pas.
Ты не слышала о Пери?
Tu n'es pas au courant pour Peri?
Он знает?
Il est au courant?
Мама знает об этом?
N... Nous? Mère est au courant?
Бен, ты знал что Такер Вестморе тоже был в машине?
Ben, es-tu au courant que Tucker Westmore était dans la voiture?
Я единственная, кто ничего не знал?
Je suis la seule qui n'était pas au courant?
Мама знает об этом?
Mère est au courant?
В следующий раз когда ты будешь в беде, в реальной беде, не ожидай, что я примчусь!
La prochaine fois que tu as des soucis, de vrais soucis, ne t'attends pas à ce que je vienne en courant!
Во-первых, и этот пункт очень важен : Ты должна бежать сразу, как только я тебя позову.
Premièrement... et c'est important... j'attends que vous veniez en courant quand je vous appelle.
Я не знала.
J'étais pas au courant.
Она должна быть в курсе, если что-то случилось с её отцом.
Elle devrait être mise au courant si quelque chose arrivait à son père.
Электрический ток в кабеле должен нагреть карбин, что в свою очередь должно увеличить скорость электронов, а чем быстрее они будут...
Le courant électrique dans le câble devrait chauffer la vitre, ce qui, en tournant, devrait accélérer les électrons et plus vite ils vont...
А Джерри об этом знает?
Jerry est au courant?
- Тилли в теме?
- Tilly est au courant?
Всё в порядке. Я знаю.
C'est bon, je suis au courant.
А та девушка... она знает?
Et la fille, elle est au courant?
Мы в курсе проблемы.
Nous sommes au courant du problème.
Буду на связи.
Je te tiens au courant.