Credo tradutor Francês
95 parallel translation
- Я так считаю.
- Voilà mon credo.
Моя политика - никаких жен.
Je n'ai qu'un credo : à bas les épouses.
Только гимн ненависти.
La haine comme credo.
Никакие странные религии и древнее оружие... не сравнятся с бластером у бедра.
Ce credo à la noix et ce sabre démodé, ça vaut pas un pistolaser!
Мои редакторы интересуются, не думаете ли вы написать для нас книгу. Что нибудь о вашей политической философии.
Mes éditeurs et moi-même nous demandions si vous aimeriez écrire un livre sur votre credo politique.
Призыв к восстанию должен стать символом наших убеждений.
La sédition doit être notre credo.
Мы разделяем одну точку зрения, знаем, что, либо человек должен познать суть вещей, либо умереть.
"Nous partageons le même credo : " comprendre ou mourir.
Этим заповедям я следовала в юные годы, когда жила в маленьком городке о котором Вы, наверняка, никогда и не слышали. - Можно присоединиться?
Le credo de mes tendres années, qu'on m'a inculqué dans une petite ville inconnue de vous...
О ценностях, девизах, годах юности...
"Credo, tendres années..."
Их кредо сеять раздор и убивать неосторожных.
Leur credo est de semer la discorde et tuer.
Антисемитизм - кредо богом обиженных неудачников.
L'antisémitisme est le credo de ceux qui cherchent à se venger de leur échec.
- Я не буду отрицать, что это случалось.
Ce n'est pas notre credo, mais c'est arrivé.
- Он слишком любит деньги.
- La cupidité est son credo.
Уверенность - наша специальность. Это кредо Продления Жизни.
Rassurer est notre spécialité, c'est le credo de Life Extension.
Разве обычно ты не так ты ведешь дела, Джексон?
C'est pas ton credo?
нечего ждать.
c'est le credo des déçues de l'amour : le 1 er rendez-vous est le bon.
Жизненное кредо или философия Альфи Элкинса, которую удачно сформулировал в одном единственном совете мой отец.
Le credo ou la philosophie d'Alfie Elkins. On peut la résumer par le seul conseil que mon père m'ait jamais donné.
Майкл Блут повёл своего сына на собеседование в престижную школу Милфорда. Это заведение было известно своим девизом : дети должны быть тише воды, ниже травы.
Michael Bluth amenait son fils passer une entrevue à la prestigieuse école Milford, une institution bien connue par le passé pour son credo disant que les enfants ne devraient être "ni vus ni entendus".
Я знаю, что слова "борьба" нет в твоем словаре но здесь, чтобы ты знала, это кредо.
Je me doute que le mot "lutter" ne figure pas dans ton vocabulaire mais sache qu'ici, c'est notre seul credo.
Вы все знаете девиз пингвинов...
Vous connaissez le credo des pingouins!
- Помнишь девиз пингвинов?
Tu te rappelles le credo des pingouins?
Многие не согласились...
Ils se sont même opposés sur le credo de Nicée!
Никогда не входило в мои планы, док.
C'est pas un de mes credo, doc.
То есть, папа обещает молиться за решения моих проблем, но ничего не хочет делать для их решения!
"C'est peut-être dans son Notre Père, mais pas dans son credo" a-t-il dit. Le pape priera peut-être pour moi.
Это твоя аксиома.
C'est ton credo.
# С Контрой договор заключили, # # "Свобода" была их девизом, # # и много денег им дали на оружие # # и противопехотные мины!
Nos amis c'étaient les Contras Liberté était leur credo, On leur a envoyé de l'argent pour acheter les armes et des mines
Болельщики пропели : "Марадо, Марадо".
"La 12", c'était mon credo
Другого отдел кадров и не ожидал бы.
C'est le credo des RH, non?
Кредо?
The credo?
Это было кредо Рассела.
C'était le credo de Russell.
Если я получу Вашу поддержку, Это сделает Вашу церковь моим домом.
Si vous me soutenez, j'en ferai mon credo.
Воин Дракона, не окажешь ли нам честь произнести речь - кредо мастеров?
Dragon Guerrier, veux-tu nous faire l'honneur de réciter les premiers mots du Credo des maîtres?
Кредо мастеров удивительное.
Le Credo des maîtres est incroyable.
Это самое клёвое кредо.
C'est le plus cool des credo.
Эти молодые люди ищут во что верить, какую песню петь и каким путём идти.
Ils sont à la recherche d'un credo, d'une chanson à chanter, d'une cause à adopter.
Основа их веры - что Тишина падёт, когда будет задан вопрос.
Leur credo est que le silence adviendra - quand la question sera posée.
Да. Да, ты знаешь мой девиз - я здесь, чтобы помочь.
C'est mon credo, je suis là pour aider.
Еще девиз.
Un seul credo.
Чем не основа новой культуры?
N'est-ce pas le credo de la nouvelle culture?
- Презрение к буржуазии - это их кредо.
- Mépriser la bourgeoisie est un de leur crédo.
Никогда не теряй надежду.
c'est mon credo.
- И теперь это наше кредо.
- Notre credo.
Мы все собрались здесь, чтоб защитить нашу священную культуру и наследие от вторжения и ассимиляции цветных, нашу веру, нашу старую праведную религию.
Nous sommes tous réunis ici pour préserver notre sainte culture et notre héritage de l'intrusion, de l'inclusion, de la dilution de la couleur, du crédo et de notre bonne vieille religion.
Ты всегда это говорил.
Cela a toujours été ton crédo.
Очень вдохновляет, да? Именно то, что нам нужно.
L'enthousiasme, c'est notre crédo!
Болельщики пропели :
"La 12", c'était mon credo
Молодой Джордж придерживался одного правила. делай самое худшее, что может быть.
Le crédo de George, c'était de faire le truc le plus con.
Она жила по этому принципу, ты понимаешь?
C'était son crédo.
Кто расскажет кредо?
Qui récitera le Credo?
Я следую кредо всех патрульных :
C'est le crédo des patrouilles.
Ее фирменная фишка - насилие.
Son crédo, c'est la violence.