Crimes tradutor Francês
3,036 parallel translation
До недавнего времени я был инспектором в муниципальном отделе расследования особо важных преступлений.
Jusqu'à récemment, j'étais inspecteur à l'unité des crimes de la police.
Все ее преступления против меня были, потому она любит тебя.
Tous ses crimes contre moi étaient parce qu'elle vous aime.
Он нарисовал тот же символ, что мы находили на тех местах преступления, на этих двух свидетелях.
Il a dessiné le même symbole que nous avons trouvé pour ces crimes sur les deux témoins.
И с тех пор, как он перевелся сюда из северного Чарльстона, он довел работу местной полиции до ума, и это доказывает статистика преступлений.
Et depuis il a été transféré ici du nord de Charleston, il a emmené notre force de police droit vers le 21ème siècle, et les statistiques des crimes le montrent.
Посмотри, есть ли какие-нибудь похожие преступления
Regardez s'il y a des crimes similaires.
Уверяю вас, Лорелей будет сурово наказана за преступления против вашего народа.
Je vous assure que Lorelei sera punis pour les crimes commis envers votre peuple.
На нем уголовка висит.
Il a eu des putains de crimes, mec.
Они присматривают за своими маленькими подопечными, и их действия могут быть садистскими, жестокими, иногда дикими.
Elles s'attaquent à des jeunes enfants, et leurs crimes peuvent être sadiques, brutaux, parfois bizarres.
Это может прозвучать странно, но убийства имеют схожесть с игрой в шахматы.
Cela peut paraître fou, mais les crimes semblent avoir un lien avec les échecs.
Если это лекарства Паркера, то он не мог ни мысленно, ни физически совершить ни одно из этих преступлений.
Si les médicaments sont à Parker, il n'y a pas moyen qu'il ait eu les capacités mentales ou même physiques pour commettre ces crimes.
- С ростом криминогенной обстановки в городе, количество похищений ради выкупа выросло на 10 % только за этот год.
Avec les taux de crimes grandissants dans la ville, les enlèvement d'enfants pour une rançon ont augmenté de 10 % rien que cette année.
В этой коробке собрана вся чернуха, которую расследовал наш участок за последние 8 лет.
Dans cette boîte, il y a tous les crimes sanglants Que le nine-nine aie eu ces 8 dernières années.
Об их преступлениях пишут песни.
Leurs crimes ont inspiré des chansons.
Преступления между картелями никто не расследует.
Les crimes de cartel contre cartel, personne ne s'en préoccupe.
В системе уголовного судопроизводства преступления на сексуальной почве считаются особо тяжкими.
Dans le système judiciaire, les crimes sexuels sont considérés comme particulièrement monstrueux.
В Нью-Йорке самоотверженные детективы, расследующие эти ужасные преступления, составляют элитное подразделение, известное как Специальный корпус.
A New York, les inspecteurs qui enquêtent sur ces crimes sont membres d'une unité d'élite appelée Unité Spéciale pour les Victimes.
Несмотря на все преступления, совершенные мной, на это злодеяние я не пойду.
Et pour tous les crimes que j'ai commis, je ne commettrais pas celui-la.
Недостаточно видеть, что преступления связаны, но это позволит убийце напасть снова.
Ne pas voir que les deux crimes sont liés permettra au tueur de frapper à nouveau.
Как мы знаем, преступники совершают преступления в в районах им знакомых.
Comme on le sait, les agresseurs ont tendance à commettre leurs crimes dans des endroits qui leurs sont familiers.
Если мы посмотрим на отношения сцен убийства, то можно предположить, что подозреваемый живет где-то в райное Рейвен Хилла, отправляясь на сцены убийства пешком.
L'analyse de la répartition spatiale des meurtres, montre que le criminel vit dans le quartier de l'université ou de Raven Hill et se rend à pied sur la scène des crimes.
То, что произошло в прошлом, возможно, напоминает данные убийства.
Quelque chose qui s'est passé dans le passé qui semble présager les crimes actuels.
Это интервью проводится в тюрьме предварительного заключения по особо тяжким преступлениям...
Cet interrogatoire a lieu à l'Unité des Crimes Graves.
- Кейти, уже есть огромное количество улик, которые связывают Пола Спектора с преступлениями, в которых его обвиняют.
Seulement une personne étroite d'esprit appellera ça aberrant. Katie, il y a de nombreuses preuves qui lient déjà Paul Spector aux crimes dont il est accusé.
- Я знаю, что это расследование потребовало от тебя огромных усилий.
Pressions procédurales, longues heures, pressions émotionnelles sur les crimes en eux-mêmes.
С тех пор, его часто находили на местах убийства, включая то, которое расследовал ваш отец.
Ça a été trouvé sur beaucoup de scènes de crimes depuis, dont un crime sur lequel ton père a enquêté.
Я - магистр Верховной власти, единственный судья и присяжный по всем преступлениям вампиров, и сейчас я оглашу ваш приговор.
Je suis le Magistrat de l'Autorité, seul juge et jury de tout les crimes vampires, et voici votre sentence.
После ряда сообщений о нападении на персонал и роста местной преступности, это событие стало последней каплей в спорах касательно работы центра, принадлежащего и работающего от имени церкви. Он был принудительно закрыт 28 февраля 1996 года. "
Après des attaques présumées contre des employés et une augmentation des crimes de voisinage, c'était le dernier d'une longue liste d'évènements... sur cette maison de transition appartenant à l'église... qui a dû finalement fermer ses portes... le 28 février 1996. "
Аврелий проповедует извращенную версию стоицизма для оправдания своих преступлений.
Aurelius brandit une forme pervertie de la philosophie stoïque comme justification de ses crimes.
Записки, которые сопровождали начальные преступления Аурелия были путаными, но они были последовательны в своей интерпритации стоицизма
Les notes qui accompagnaient les crimes originels d'Aurelius étaient démentes, mais restaient cohérentes dans leur interprétation du stoïcisme.
Я также могу сказать с определенной уверенностью кто ответственен за эти два преступления.
Je peux aussi dire à coup sûr qui est responsable des deux crimes.
Я старался быть в курсе серьезных дел в других странах хотя, признаться, несколько изменил этой привычке, пока был подвержен другой.
J'avais à coeur de rester au courant des crimes tristement célèbres des autres pays, mais j'avoue avoir abandonné ça pendant mon addiction.
Твой уродливый велосипед был замечен на месте двух преступлений.
Ton horrible vélo a été vu à l'endroit de deux des crimes.
Этот человек не может больше полугода без нападения на другого человека, и это только то, о чём мы знаем.
Cet homme n'a jamais passé plus de six mois sans s'en prendre à un autre être humain et ce ne sont que ses crimes connus.
В системе судопроизводства преступления на сексуальной почве считаются особенно тяжкими.
Dans le système judiciaire, les crimes sexuels sont considérés comme particulièrement monstrueux.
В Нью-Йорке подобные преступления расследуют детективы элитного подразделения, известного как Специальный корпус.
A New York, les inspecteurs qui enquêtent sur ces crimes sont membres d'une unité spéciale appelée Unité Spéciale pour les Victimes.
Должно быть, новостей совсем нет, если уж вы разнюхиваете в поисках сексуальных историй.
Ça doit être une journée calme pour que vous alliez à la pêche aux crimes sexuels.
Сама подумай - два убийства за неделю, и оба связаны с Блантом.
Penses y... 2 crimes, une semaine, tout les 2 reliés à Blunt.
Два случая семейного насилия, многократные нарушения судебного запрета. В вашем деле еще масса других преступлений.
Deux chefs d'accusation de violence conjugale, multiples violations de son ordonnance de restrictions et un grand nombre de crimes violents supplémentaires
- Да. Не говоря уже о тех преступления, что он мог бы совершить.
Sans parler des crimes qu'il n'a pas encore commis.
Тогда суд признает существование достаточного основания, что преступления по двум пунктам обвинения в убийстве были совершены, и достаточное основание, что Эрик Максвелл Блант, совершил эти преступления.
Donc le tribunal trouve qu'il y a une probable cause que les deux meurtres au premier degré aient été commis, et la cause probable est que Erick Mawxell Blunt a commis ces crimes.
Вы поступили храбро, капитан, признавшись в преступлениях ради спасения дочери.
Ce que vous avez fait était courageux, Capitaine, confesser ces crimes pour sauver votre fille.
Обычных людей, ставших участниками актов насилия.
Des crimes violents impliquant des personnes ordinaires.
Эти преступления правительство сочло незначительными.
Des crimes dont le gouvernement se désintéresse.
Вокруг дела будет много шумихи.
L'affaire va faire beaucoup de bruit. Nous ne voyons pas souvent de crimes comme celui-ci donc cela va attirer l'attention.
Идеальное жилище для любителя совершать великие злодеяния.
C'est l'endroit parfait pour vivre si tu aimes commettre des crimes vraiment sexy
Вот там настоящее преступление.
C'est des vrais crimes là bas.
Настоящее.
Des vrais crimes.
Полиции нужно обратить внимание на настоящие преступления, а не беспокоиться о детской книге, о которой никто из нас не помнит, про что она.
Ce que je veux dire c'est que la police devrait s'occuper des vrais crimes et pas s'inquiéter de bouquins pour les gosses qu'aucun de nous ne se souvient même de quoi ça parle.
Агент Якобсон, Коулсон преступник?
Agent Jacobson, les crimes de Coulson?
Не сообщил о преступлениях своей протеже, Акелы Амадор.
Echec de rendre compte des crimes de son protégé, Akela Amador.
Кругом криминал.
Des tonnes de crimes.