Du tradutor Francês
482,919 parallel translation
Если бы это было из-за него, я бы дала Потерянным Мальчикам выпотрошить тебя.
S'il s'agissait du Rocher du Crâne je t'aurais laissé te faire éviscérer par ces Garçons Perdus.
Ты капитан самого быстрого корабля всех морей, так?
Tu es toujours le capitaine du bateau le plus rapide de toutes les mers, n'est-ce pas?
Это не простая коряга.
Ce n'est pas du bois de grève.
Зелена сказала, это цветы растут только в присутствии зла.
Zelena a dit que ces fleurs ne fleurissent qu'en la présence du mal.
Мы не позволим тебе навредить нашей дочери.
On te laissera pas faire du mal à notre fille.
Это разрушит сонное проклятие раз и навсегда.
Ça brisera ce sort du sommeil une bonne fois pour toutes.
Они поддались сонному проклятию, чтобы я смогла спасти тебя.
Ils sont tombés sous un charme du sommeil pour que je puisse te sauver.
Это сонное проклятие, которое Злая Королева наложила на их общее сердце.
Ceci est une malédiction du sommeil que la Méchante Reine a placé dans le coeur qu'ils partagent.
Течет ли оно быстро или медленно, или вообще стоит на месте, но особенно, когда конец близок.
Qu'il soit rapide ou lent, ou même s'il n'avance pas du tout, mais surtout quand la fin et proche.
Тебя не посадишь в окружную тюрьму.
On ne peut pas exactement vous envoyer à la prison du comté.
Это военный адвокат защиты, хороший.
C'est un très bon avocat du JAG.
И ни капли не тошнит?
Pas de nausées du tout?
Простой парень из Сент-Луиса стал самым знаменитым человеком в мире.
Un gentil garçon de St Louis qui est devenu l'homme le plus célèbre du monde.
Вот мой пропуск, допуск министерства внутренней безопасности и письмо от замминистра Леджета.
Voici mon badge. Mon habilitation de la Sécurité Nationale, et une lettre du Secrétaire adjoint Ledgett.
Я тоже со Среднего Запада, из Чикаго.
Merci. Je suis du Midwest, Chicago.
Это как стоять на бетоне.
C'est comme si on se tenait debout sur du béton.
И вдруг понимаешь, что стоишь в зыбучих песках. А вокруг одна ложь.
Et d'un coup on réalise qu'on se tient sur du sable, et que rien n'est vrai.
Я не хотел, чтобы вас сняли работы. Простите.
Je n'ai jamais voulu qu'on vous vire du projet.
Мой отец, он конгрессмен.
Mon père est un... homme du congrès.
Отец, сказал, что когда я приземлюсь, то должен позвонить мистеру Шарвэ. И "Риттенхаус" обо всём позаботится.
Mon père m'a dit qu'une fois que j'avais atterri... je devais appeler M. Charvet, et que Rittenhouse se chargerait du reste.
- Значит, "Риттенхаус" теперь управляет "Мэйсон Индастриз". ДЕНИЗА :
Ça veut dire que Rittenhouse prend le contrôle de Mason Industries... et du Vaisseau de secours.
Ведь либо Флинн солгал о том, кто убил мою жену, либо нет, и погибнуть было её судьбой.
Car, soit Flynn m'a menti sur le nom du meurtrier de ma femme, ou il a dit la vérité, et le destin voulait sa mort de toute façon.
Мы вам позвоним, если будут новые события.
On vous appellera quand il y aura du nouveau.
Он пострадал при аварийной посадке, исчез на несколько недель, а потом объявился и пожал лавры за первый трансатлантический перелёт.
Il se blesse dans un accident en atterrissant et disparaît quelques semaines, réémerge seulement pour s'attribuer le mérite du premier vol transatlantique.
У него были деньги, поклонники, власть.
Il avait de l'argent, de l'adoration, du pouvoir.
Мистер Николс, Трев рассказывал, что вы воевали во Вьетнаме.
M. Nichols, Trev nous a dit que vous étiez rentré du Vietnam.
Орудие убийства не попадалось?
Avez-vous vu l'arme du crime?
Был персональным тренером в одном из этих шикарных спортклубов в Луп.
Il était coach personnel dans une luxueuse salle de sport au bas du Loop.
- Да. Да, он сказал, что подождёт, пока Энжела не закончит работать, мы с Майком и уехали.
Il a dit qu'il allait rester jusqu'à la fin du travail d'Angela, alors Mike et moi, on est partis.
Я многогранен.
Je suis l'homme du renouveau.
Видимо, Тревор беспокоился о плагиате.
Apparemment, Trevor était paranoïaque au sujet du plagiat.
Он навещал семью врача, которую убили мятежники.
Il a rendu visite à la famille du médecin qui a été tué par les rebelles.
Тревор даже отцу не сказал правду о смерти доктора Картер.
Trevor n'a même pas dit la vérité à son père sur la mort du Dr Carter.
От всего сердца, благодарю вас за вашу службу, джентльмены.
Du fond de mon cœur, je tiens à vous remercier pour votre service, messieurs.
У вас есть засекреченный материал, принадлежащий правительству Соединенных Штатов.
Vous avez du matériel classifié qui appartient au gouvernement des États-Unis.
Оружие массового уничтожения, Иран-контрас, инцидент в Тонкинском заливе.
Armes de destructions massives, Irangate, golfe du Tonkin.
Мне не стоило отправлять посыльного сделать свою работу.
Je n'aurais jamais dû envoyer un émissaire. faire ce que seul moi suis capable de faire.
Вам пришлось поставить на первое место других, а не себя.
Vous avez dû faire ce qui était juste pour tout le monde avant vous.
Нужно было сказать тебе, что произошло с твоим дедушкой много лет назад, и мне ни за что, ни за что не стоило убегать.
J'aurais dû te dire ce que j'avais fait à ton grand-père il y a tant d'années, et je n'aurais jamais, jamais dû envisager de m'en aller.
Флинн. Видимо, он узнал, что тот пытался поступить правильно.
Il a dû découvrir qu'il essayait de...
- Не стоило с ним говорить.
Vous n'auriez pas dû aller lui parler.
Наверное, его похитил Флинн.
Flynn a dû le kidnapper.
Ну и древнее же порно, друг мой.
C'est du porno antique, mon ami.
Город ветров?
La Ville du Vent.
Это переворот.
Ils ont dû prévoir tout ça depuis des semaines. C'est un putsch.
Значит так, моя подруга КлодЕтт работала сегодня на углу Рю Эмиль и Авеню Дю Нор.
Première étape, lubrifiant. Mon amie Claudette travaillait à l'angle de la rue Emile et de l'avenue du Nord tout à l'heure et elle a vu l'homme que vous cherchez entrer dans un vieux château.
За последние 2 дня я предал наставника, моего друга утащили в тюрьму, а нового напарника убили в переулке.
Ces deux derniers jours, j'ai dû identifier le corps de mon mentor, j'ai vu un ami se faire trainer en prison, j'ai regardé mon nouvel équipier se faire tuer dans une allée.
Вам нужно было его видеть.
Vous auriez dû le voir. Je l'ai vu.
До дома она из машины не выходила.
Elle n'est jamais sortie du véhicule.
Выпил слишком много текилы, нападавший был с ножом.
Un malaise dû à trop de tequila, un intrus avec un couteau?
Лучше бы ты сам сообщил им.
Peut-être que j'aurais dû les prévenir.