Face tradutor Francês
13,203 parallel translation
" акончив военную карьеру, ћакгилл работал коммерческим пилотом... – еб € та, давайте смотреть правде в глаза, на улицах небезопасно и если бы не мужество, храбрость и чертовски хороша € меткость нашего следующего гост €,
- Après sa carrière militaire, McGill a été pilote. Les rues sont dangereuses. Et sans le courage, la bravoure et l'excellente précision du tir de notre prochain invité, nous ferions face à une autre tragédie.
- Ещё один очевидец – это мистер Кавал, сосед напротив, который сообщил о взломе.
M. Caval, le voisin d'en face qui nous a appelés, est l'autre témoin oculaire.
Как я ни пыталась их раздобыть, везде упиралась в тупик.
J'ai fait mon possible pour les récupérer, mais j'étais face à un mur.
Мелкое насекомое на фоне его силы.
Un minable petit insecte face à sa puissance.
Просто не могу, и всё, но... я был готов дать отпор тому, кто угрожает благополучию города.
Mais je n'ai jamais eu peur de me dresser face à quelqu'un qui menaçait le bien-être de ma ville.
Любители сравнений ставят их рядом с Сэвэджом.
- Des amateurs face à Savage. - CONSEIL DES MAÎTRES DU TEMPS
Но в этот раз мы не будем выступать против него в одиночку, и мы почти победили его, благодаря поддержке ранее.
Mais nous ne lui ferions pas face seuls et on a déjà failli le battre avec de l'aide.
Я не снимал штанов перед женщиной уже давненько.
Je n'ai pas enlevé mon pantalon en face d'une femme depuis quelque temps.
— Скажи мне в лицо.
- Dis le moi en face..
Спускайтесь вниз!
Viens là en face de moi!
Черныш, Лягушонок или Беззубый?
Charbon, Face de crapaud ou Sans-dents?
Смотри, куда идешь, Лягушонок.
Regarde où tu vas, Face de crapaud.
Эй, Лягушонок.
Salut, Face de crapaud.
Шестой шар на твои два часа, луза прямо перед тобой.
La six est à deux heures, la poche juste en face.
Потому что если ты обдумаешь свои поступки, то столкнешься с правдой, к которой ты не готов :
Si jamais tu examinais tes choix, tu ferais face à une réalité que tu ne peux pas comprendre :
И о чем бы они ни поспорили с Фордом, он еще не закончил.
Il veut visiblement avoir le dernier mot face à Ford.
Я знаю, что она не может сказать плохие новости человеку в лицо.
Je sais qu'elle ne peut pas annoncer de mauvaises nouvelles en face.
Ты сказала лицом к лицу.
Tu avais dit en face à face.
"Сердце из стекла", "Ты меня покорила", "Глаза без лица".
"Heart of glass", "You really got me", "Eyes without a face".
Не проработал ни одного дня с того момента, как ваш жалкий дед упал мордой в песок на Палм Бич.
N'a travaillé un seul jour depuis que votre misérable connard de grand-père est tombé face à terre sur le sable de Palm Beach.
Как Анубису, тебе придется сравнивать вес сердца каждого из нас с пером.
Comme Anubis, tu auras à peser chacun de nos coeurs face à une plume.
Слушай, я обещала сказать тебе лично, и вот - сказала.
Je devais te le dire en face, c'est fait.
Поэтому ты подвластен мне до тех пор, пока ты жив. Это я плету нить жизни.
Vous serez toujours impuissant face à moi, je suis la trame de la vie.
Я замолвила за тебя словечко перед директором Гилкристом и твоими родителями.
J'ai pris ton parti face à M. Gilchrist et tes parents.
Я думаю, что Вы поступили опрометчиво и, честно говоря, очень непрофессионально с проблемным мальчиком.
Je pense que c'est une réaction exagérée et, honnêtement, pas très professionnelle face à un jeune homme perturbé.
Хороший агент никогда не ставит эмоции выше разума.
Un bon agent ne met jamais les émotions en face de la logique.
Просто хотела сказать, если ты хочешь сесть и поговорить, то я с удовольствием.
Je veux juste vous dire que si jamais vous voulez en parler face à face... Au moins que je vous dois, et je serais ravi de le faire.
Неужели вы думаете, что кучка партизан сможет сражаться против них?
Vous pensez réellement qu'une poignée d'hommes armés peut faire la différence face à eux?
Но ведь нам всем трудно в этой новой реальности, так?
Doit-on faire face à ces épreuves dans ce nouveau monde?
Я имел дело с русскими.
J'ai fait face aux russes.
Разговор должен быть личным.
On doit se parler en face à face.
И меня осенило что мне придется столкнуться со всем самой.
Et il m'est clairement apparu que je devais y faire face moi-même.
О чём вы думали? ! Я делала всё, что в наших силах.
J'ai fait de mon mieux face à l'opportunité.
Нужно было придумать какие-нибудь правдоподобные отмазки. Ты уже столкнулся с реакцией СНР на мой счёт.
Vous faîtes déjà face à assez de difficultés avec le SSR par ma faute.
Я столкнулся с чем-то хуже, чем это.
Je fais face à bien pire que ça.
Твои связи скоро будут в таком же положении, Вернон.
Vos rapports vont les trouver faire face à un destin semblable, Vernon.
Сэр... мы стоим перед непонятной дырой в ткани нашего мира.
Monsieur... nous nous tenons face à une déchirure incompréhensible de la structure de notre monde.
У меня тут две девочки, которым и так непросто приходится в связи со свадьбой, и мне бы не хотелось, чтобы моя сестра подливала масла в огонь, рассказывая о том, что ей не нравится Дикон.
Tu sais, j'ai deux filles qui font face à des problèmes en ce moment, et je n'ai pas besoin que ma sœur attise la flamme en leur disant qu'elle n'aime pas Deacon.
Теперь я не знаю... как ей в глаза смотреть.
Je suis pas sûr de pouvoir lui faire face.
На заданиях, вам придется противосоять врагам, которые всегда будут на шаг впереди.
Sur le terrain, vous ferez face à des ennemis qui ont toujours une longueur d'avance sur vous.
Именно поэтому, сегодня вы лицом к лицу столкнетесь со стажерами, которые на шаг впереди вас.
C'est pourquoi aujourd'hui, vous ferez face à une classe de NATS qui a une longueur d'avance.
Мы учим вас справляться с непредвиденными обстоятельствами.
On vous entraîne pour faire face à l'imprévu.
Джаспер, ты никогда не справишься с этим если ты не столкнешься со своими чувствами лоб в лоб.
Jasper, tu surmonteras pas ça, à moins de faire face à tes sentiments.
Надеюсь, ты готов встретиться лицом к лицу со своими чувствами.
J'espère que t'es prêt à faire face à tes sentiments.
В чем дело тебе не нравится быть лицом к лицу со своими демонами?
Qu'y a-t-il, vous n'aimez pas faire face à vos démons?
Что насчет "Путь Шрамлито?"
Pourquoi pas "face"?
"Аль Пачино играл персонажа, у чьего лица был Путь Шрамлито."
"Al Pacino a joué un personnage avec une cicatrice à travers la face."
Хорошо? Я буду там возле тира. Хорошо?
Je serai en face au Shoot Out the Star.
ФБР на той стороне.
Le FBI est en face.
- " то?
-... volte-face incompréhensible...
- Мы должны попытаться.
♪ Where the names of the young were hung in our face... ♪