Hair tradutor Francês
782 parallel translation
Я думала, что ненавижу тебя... настолько, насколько я ненавижу вашу страну и всё что она олицетворяет.
Je pensais te hair... autant que je hais ton pays et tout ce qu'il représente.
А теперь ты ненавидишь только мою страну?
Et maintenant, tu ne fais que hair mon pays?
Ты должен ненавидеть меня за всё, что я тебе сделала.
Tu devrais me haïr.
А вы будете ненавидеть его до конца дней своих.
Vous deviez le haïr jusqu'à votre mort.
Это непатриотично - ненавидеть героя войны.
Je ne puis décemment haïr un héros.
Это всё равно, что ненавидеть мать.
C'est comme haïr Père et Mère...
Я смотрю на Бульянова, Иранова и Копальского... и понимаю, что они мерзавцы, что я должна ненавидеть их.
Quand je regarde Buljanoff, Iranoff et Kopalski, je sais que ce sont des canailles, que je devrais les haïr.
Как было бы чудесно, если бы они перестали нас презирать.
S'ils cessaient de nous haïr!
Долг каждого истинного арийца - ненавидеть и презирать их.
C'est le devoir de tout Aryen de les haïr et de les mépriser.
Мы не хотим ни ненавидеть, ни презирать друг друга.
Nous ne voulons ni haïr, ni mépriser.
Кажется, он их ненавидел.
Il semblait les haïr.
Но это несправедливо, ненавидеть дом, потому, что она там умерла.
C'est injuste de haïr une maison car quelqu'un y est mort.
Я ненавижу его, Джефф!
Je n'ai pas arrêté de le haïr!
Я и не думала, что можно ненавидеть так сильно, как я ненавижу вас.
Je ne pensais pas qu'il était possible d'haïr quelqu'un comme je vous hais...
Мы еще не расплатились за дом, чтобы ненавидеть его!
Ne commence pas à la haïr avant qu'elle soit payée.
У тебя хватает мужества ненавидеть меня!
Tu as enfin trouvé le cran de me haïr.
Она обвинила его во всех грехах... и отомстила ему, научив Роберта его ненавидеть.
Elle lui a donc crié dessus pour n'importe quel prétexte... et elle a pris sa revanche sur lui en apprenant à Robert à le haïr.
Поэтому он начал ненавидеть себя.
Il a commencé à se haïr lui-même.
Ты же в действительности не ненавидишь меня. Ты не можешь ненавидеть никого, кто тебя так сильно любит, как я!
Vous ne pouvez me haïr, je vous aime tant!
Теперь вы меня возненавидите.
Vous allez me haïr.
Когда оно перестаёт его слушаться, он начинает ненавидеть его.
Quand il ne fait plus ce qu'il veut qu'il fasse, il commence à le haïr.
Поэтому мне ничего не остается, как ненавидеть всех и все... в этом проклятом городе.
Je ne peux que haïr tout le monde dans ce... village maudit!
Ненавидеть зверя, которого ведет слепой инстинкт, это богохульство.
Haïr une brute qui suit un instinct aveugle est un blasphème.
Как, по-вашему, пройдет сражение? Говорят, у нас хорошие позиции.
J'ai réalisé qu'on ne pouvait haïr ce qu'on n'avait jamais vu!
Я люблю вас больше всего в мире.
Je ne savais que haïr.
После его соглашения с Мариной, я чувствовал ненависть к нему.
Depuis son accord avec Marina, j'allais même jusqu'à le haïr.
Именно тогда ты настоящая, и это мне по душе, та, которая ненавидит меня и заставляет ненавидеть себя тоже.
C'est ta vraie personnalité, celle que j'aime, celle qui me hait et qui me donne la chance de haïr en retour.
Великий Гракх, ненависть тяготит сердце... но при мысли об нём я весь закипаю.
Grand Gracchus, il m'est difficile de haïr... mais il est un homme auquel je ne peux penser sans rager.
Скажи, что не любишь меня.
J'apprendrai à te haïr.
Она, которая должна была ненавидеть этого человека. Она горевала до тех пор, пока в ее глазах не появилось безумие.
Elle qui aurait dû le haïr, le pleura jusqu'à en avoir des yeux de démente.
Ненавидеть вы можете где угодно, когда угодно и кого угодно.
On peut haïr où et quand on veut.
Я имею в виду, что если ты ненавидишь кого-то, то можешь делать это в любое время, в любом месте..... но если тебе кто-то нравится, ты вынужден прятаться по тёмным углам.
On peut haïr où et quand on veut, mais pour aimer, il faut se cacher comme un criminel.
Когда поняли, что это уже необратимо, вы начали ненавидеть ребенка.
Lorsque ça devient irréversible, tu te mets à haïr le bébé.
Когда поняли, что это уже необратимо вы начали ненавидеть ребенка.
Lorsque tu comprends que c'est irréversible, tu te mets à haïr le bébé.
Он мог ненавидеть Кирка все эти годы, винить его в том, что его обходили с повышением, в том, что ему так и не удалось стать капитаном звездолета.
- Il pouvait le haïr depuis des années. Lui en vouloir de ne pas avoir été promu, et de n'avoir jamais reçu le commandement d'un vaisseau.
Гипотетически, не возненавидел бы капитан Смит лейтенанта Джонса, узнав, что лейтенант Джонс ненавидит и презирает его?
Le capitaine Smith ne finirait-il pas par haïr le Lt commandant Jones en apprenant que le Lt Cdt Jones le détestait?
Но я не смогу оправдаться перед собой.
Vous finiriez par me haïr d'être... aussi bêtement buté.
Как ты умеешь ненавидеть!
Comme tu sais haïr!
Вон! Нас не нужно заставлять ненавидеть людей.
On n'a pas besoin d'encouragement pour haïr les humains.
Я начинаю его ненавидеть.
Je commence à le haïr.
Скорее, чтобы ощутить ко мне ненависть, презрение.
Pour avoir une occasion de me mépriser, de me haïr.
И чувствую вину за то, что ненавижу.
Et je me sens coupable de te haïr.
Перестаньте ненавидеть.
Cessez de vous haïr.
- Разве ненавидеть - это не грех?
- N'est-ce pas un péché de haïr?
Есть время... "
Et un temps pour haïr.. "
В газетах писали, что кроме неприятия секса и насилия... тебе привили неприятие музыки.
Les journaux rapportent... qu'outre vous avoir mis en condition de haïr l'acte... sexuel et la violence... on vous a, par mégarde, inspiré le dégoût de la musique.
Со злобой на него напала эта мразь.
Ils semblaient haïr cet homme
Пусть же бьют меня, пусть мучат, распинают, но -
Laisse-les me haïr Me frapper, me blesser Me clouer sur leur arbre
Он должен меня ненавидеть за то, что я занял его место здесь.
Il doit me haïr parce que j'ai pris sa place.
Так что... его презрение к обществу, которое дает ему жить как господину, неоправданно, даже если ему удалось пролезть в него только через черный вход.
Comment peut-il haïr une société qui lui permet de mener grand train... bien qu'il soit entré par la porte de service?
Все 20 лет американцам указывали когда есть, когда спать, когда любить и когда ненавидеть.
Depuis vingt ans on dit aux Américains quand manger et quand dormir, quand aimer et quand haïr.