Leger tradutor Francês
1,711 parallel translation
Он такой легкий.
Il est léger.
Думаешь, я не заметил, как блестят твои глаза, как пружинист твой шаг?
Tu crois que je vois pas ton regard brillant, ton pas léger?
Это слабое успокоительное, кое что для расслабления ваших нервов.
Un léger sédatif. Ça devrait vous calmer.
Он на 2 года ее младше. Она не знает, смущает это его или нет.
Lui est en léger surpoids, c'est un ophtalmologue à la retraite.
- У нас небольшие финансовые проблемы.
On a un léger souci financier.
Босс, с этим может быть проблема.
Patron, ça va poser un léger problème.
На всем моем судейском веку, не припомню другого настолько необоснованного дела.
De toute ma vie de juge, j'ai jamais vu un dossier aussi léger.
Она такая крошечная, и весит так мало, что падение никак не повредит ей.
Il est si petit et si léger qu'il rebondit sur la roche, sans se faire mal.
Он лёгок, как перышко. Это и водоотталкивающая кожа позволяет геккону буквально стоять на воде.
Il est si léger et sa peau est si imperméable, qu'il flotte.
Такие лёгкие!
C'est drôlement léger!
М-1910!
C'est un auto mail léger de combat, M-1910!
Такие лёгкие!
Je suis léger, si léger!
Ты весишь меньше чем пушинка.
Tu es plus léger qu'une tranche de pain.
Я вешу меньше пушинки.
Je suis plus léger qu'une tranche de pain.
Он украл мой бумажник!
Suite à un problème mécanique, il y aura un léger ralentissement sur la ligne rouge. Ce type a volé mon portefeuille!
Мой бумажник!
... un léger ralentissement sur la ligne rouge.
- Это нас слегка затормозило.
C'est qu'un léger contretemps.
- Это тебя всё это немного затормозило. Я живу в реальном мире, окей? Мне нужно вернуться к работе.
C'est qu'un léger contretemps pour toi, mais... écoute, moi, je vis dans le monde réel.
Кофе и два кусочка сахара.
Café léger, avec deux sucres.
Как юный снег под белым облаченьем
Ou fixant le nouveau léger masque jeté
Что-то лёгкое, волнующее, как у Моцарта, как Фигаро.
Quelque chose de léger et d'intense, comme Mozart le ferait, comme dans Figaro.
Но вы такой легкий, хер Бруно.
Tu es si léger, Herr Brüno.
! Нет-нет! Просто...
Non, seulement... un léger changement de programme.
Ты почувствуешь, как будто тебя легонько ущипнули за мозг.
Vous allez sentir un léger picotement dans le cerveau.
Вы разбили ее до похорон, потом снова собрали, используя клеющий состав.
Brisée avant l'enterrement et recollée à l'adhésif léger.
Бросайте свои доспехи. Мы идем на легке.
Enlève ton armure, on voyage léger.
Затем у нас была размолвка, не буду утомлять деталями.
On a eu un léger différend. Je vous passe les détails.
Тогда не храпи. Я чутко сплю.
Ne ronflez pas, j'ai le sommeil léger.
Это бургундское.
C'est un Bourgogne léger.
Да, пока я еще не объелась.
Avant que ton festin milanais si léger ne m'assomme.
И шёл он в стужу в обмотанных тряпьём стоптанных ботинках, и утеплённом газетами шерстяном пальтишке. По грудь в снегу он пробирался на железнодорожную станцию и рыскал остатки угля, ползая на четвереньках и стирая в кровь колени.
Il brava le froid, chaussures usées enveloppées de chiffons, papier journal doublant son léger manteau de laine, tandis qu'il se traînait, la neige jusqu'à la poitrine, vers la gare de triage, fourrageant,
Сказать, что это дурацкая экранизация, значит, выразиться очень мягко
"Librement adapté" est un léger euphémisme, M'sieur le gouverneur.
Был легкий ланч :
Puis un repas léger!
Перед "учителем" есть ряд рычагов, маркированных от 15 до 450B и выключателей, маркированных от небольшого до тяжелого шока
L'instructeur a devant lui une rangée de leviers marqués de 15 à 450 volts. et une rangée de commutateurs indiquant un choc de léger à violent.
Он не тяжелый.
Léger.
А я думаю, хорошо иногда посмотреть что-нибудь лёгкое.
Un film léger, c'est bien de temps en temps.
Легенда так хрупка.
Que quelque chose de si léger puisse renverser une légende.
А ещё этот урод сильно полегчал без крови, так что...
Et il a perdu beaucoup de sang, ça le rend plus léger...
К несчастью, у нас тут нет еды.
Malheureusement, on est un peu léger sur les rations.
Это так, пустяки, лёгкое транспортное происшествие,.. ... так сказать... Но я вовремя скрылся, и вот, никаких последствий...
Rien de terrible, j'ai été victime d'un léger accrochage sur l'autoroute mais j'ai pu m'enfuir.
Ты знаешь, как неубедительно это звучит?
Tu sais à quel point c'est léger?
Ничего, я просто подумала, что это было маленькое озарение и я могла бы выразить собственное мнение.
Rien. J'ai pensé que c'était un peu léger et que je pouvais ajouter mon avis.
Эм, я решил, что вам, ребята, не повредят полезные закуски, так что я тут положил овощей, вяленого мяса и "Чизаритос" для Кэппи.
{ \ pos ( 192,220 ) } J'ai pensé que vous voudriez peut-être un snack léger, { \ pos ( 192,220 ) } alors, voilà quelques crudités, du saucisson et des Cheesaritos pour Cappie.
Летим налегке.
- Et on voyage léger.
Не совсем веская причина.
C'est léger comme raison.
Слегка задерживается, но ничего значительного
Léger retard mais ça ne veut rien dire.
О, папа, ему некоторое время нужна лёгкая пища.
On pourrait se faire un barbecue. Il doit manger léger.
Метан легче кислорода.
Le méthane est plus léger que l'oxygène.
Президент сжимает челюсти, небольшие намеки на гнев. Но потом он модулирует свой голос и складывает руки.
Le président serre la mâchoire, a un léger signe de colère... puis il module sa voix et croise les mains.
Что-нибудь соблазнительное и прозрачное с вырезом вот тут.
Quelque chose d'aguicheur et léger avec une fente juste ici.
Да, да-да. Ладно, послушай, я знаю, что Элис не могла выбрать более неподходящего времени.
Le timing d'Alice ne pouvait pas être plus léger.