Lions tradutor Francês
633 parallel translation
Скормите его львам.
Jetez-le aux lions.
Но львы сильнее тигров.
Les lions sont plus forts que les tigres!
Вы домашние львы.
Vous êtes des lions de gouttière.
Львы ждут вас.
Les lions sont affamés!
Иногда, но большинство тигров, львов и медведей...
Oui mais surtout des lions, des tigres et des ours.
- Львы?
Des lions!
Львы, тигры и медведи!
Des lions, des tigres et des ours!
Нет, она была замужем за Ротари и Киванис, Львами, Мышами, Лосями и Большим Комитетом Хаберсвилла.
Non, elle avait épousé le Rotary, le Kiwanis, le Lions, l'EIks et le Comité du grand Habersville.
Это львы в зоопарке.
Ce sont les lions du Zoo.
Все братья-короли, земли владыки, Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы, Подобно львам отважным, вашим предкам.
- Vos frères, rois de ce monde, espèrent que vous allez vous dresser comme firent les lions de votre sang.
И я не понимаю, почему мы тратим время на разговоры о ней.
On me jette dans la fosse aux lions?
Мы были леопардами, львами.
Nous fûmes les guépards, les lions.
Но все мы - леопарды, шакалы и овцы - будем считать себя солью земли...
Et tous, guépards, lions, chacals, moutons... nous nous croirons toujours le sel de la terre Je n'ai pas bien compris.
Чудесный цирк, что скажете? Львы и тигры.
Avec des lions et des tigres!
Тигилинус, если ты меня не оставишь, ты пойдешь на корм львам.
Tigilinus, si tu ne me laisses pas tranquille, tu seras jeté aux lions!
Да, они оценят это еще больше, когда вы выпустите к нему львов в середине его жалкого выступления.
Oui, ils apprécieront d'autant plus lorsque tu lâcheras les lions sur lui pendant sa misérable interprétation.
- Львов?
- Les lions?
- Так я и сказал, львов!
- C'est ce que j'ai dit. Les lions!
И когда вы начнёте играть, выпустят львов!
Et pendant que vous jouerez... les lions seront lâchés!
И львы в итоге останутся голодными, а?
Et les lions resteront sur leur faim, hein?
Что ж, мистер Спок, если вы собрались в логово льва, вам понадобится врач.
Si vous allez dans la fosse aux lions, vous aurez besoin d'un médecin.
Да, устрашил, как воробей - орла и заяц льва.
Autant que des lions par des lièvres!
Там львы и всякие другие звери.
Oui, ils ont des lions et toutes sortes d'animaux!
- Я там львов дрессирую.
- Je suis leur dresseur de lions.
И увидеть тигров и львов.
Pour voir les tigres et les lions qui font...
"И упадет с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и из дыма выйдет саранча на землю, а зубы у ней, как у львов".
La grande étoile tombera du ciel sur la terre et les sauterelles auront des dents de lions.
Он несётся на позицию и ловит мяч. Игра окончена, 2-0. Львы из Ниситецу обошли соперников и выиграли чемпионат.
C'est une victoire pour les Lions, 2 à 0!
Мы были народом охотников, и мы помещаем охотников и собак, львов и молодых женщин высоко в небеса.
Quand nous chassions... nous avons mis chasseurs, chiens... lions et jeunes femmes dans le ciel.
Если Вы - лев... то мокрицами быть не можете.
quand on est des lions... on ne peux être des nouilles.
Отведи этих непригодных в Колизей!
Va vendre ces rebuts au Colisée comme pâture pour les lions.
Я не могу пойти к львам потому как, я знаю они едят только Христиан!
Car il se trouve que les lions ne mangent que les Chrétiens.
Теперь ты! Бросить его в клетку со львами!
On te jette aux lions.
Другого она скормила львам, и утопила третьего.
Elle en a donné un aux lions et a coulé le 3e.
Массаи сообщили окружному комиссару в Нгонге что они часто видят львов на могиле Финча Хаттона. На рассвете и на закате.
" Les Masais ont signalé au préfet de police de Ngong... que souvent, à l'aube et au crépuscule... on a vu des lions sur la tombe de Finch Hatton.
Я полагаю львам нравится это место.
Je suppose que ce site élevé est apprécié des lions.
Даже львы становятся белыми... и орлы.
Même les lions deviennent blancs... et aussi les aigles...
Наверно ты долго учился этим приемам.
Tu as dû apprendre tout ça en te battant contre des lions et des tigres?
Людоедские нравы, Тэсс. - Точно.
C'est Blandine contre les lions!
Все большие львы говорили ему без обиняков, что у льва всегда должно быть львиное сердце.
Tous les grands lions lui disaient sans ambages Qu'un lion doit toujours avoir un cœur de lion.
Львы. Тигры.
Les lions, les tigres, les ours, c'est nous.
Mы кинeм ублюдкa в клeтку львaм. Львaм?
On va le jeter aux lions.
Я и близко ко львaм нe cобирaюcь подxодить!
Quoi? Je m'approche pas des lions.
Мы здесь на страже возле вас стояли И вдруг... услышали ужасный рев Быка... нет, льва скорей.
Pendant que nous gardions votre repos, nous avons entendu un sourd mugissement, comme des taureaux, ou plutôt des lions.
Oн кaк лeв.
Il est comme les lions.
" Цирк Красный Треугольник дал супершоу со львами.
" Le Cirque du Triangle Rouge offre un numéro sensass avec des lions féroces.
ћо € дочь свалилась в клетку со львом!
Ma fille est dans la cage aux lions!
ћо € малышка, она упала в клетку со львом!
Ma fille est dans la cage aux lions!
Постойте!
C'est quoi cette histoire de lions?
Вы что-то сказали о львах?
On ne peut pas me jeter aux lions.
Он был прав, бросим его ко львам!
On te jette aux lions.
С духовым оркестром, 40 факирами, поварами и пекарями
Avec 60 éléphants et lamas Ours, lions, Trompettes et clairons