Mandate tradutor Francês
61 parallel translation
И эти документы настолько важные, чтобы их доставили команда из трех человек и Джаффа?
Et la nature de ces documents justifie qu'on mandate 3 hommes et une escorte Jaffa?
Кальви был задушен Франческо ди карла по приказу Пиппо Кало.
Calvi a ete etrangle par Francesco Di Carlo, mandate par Pippo Calo.
Я назначаю вас консультантом защиты для мистера Салле.
Félicitations. Je vous mandate avocate de M. Salle.
"Mandate" - звучит как мужчины на свидании. ( англ. two men on a date )
"Épiloguer", ça me fait penser à un gay qui s'épile.
Я письмо хотел достать.
Voici la lettre qui me mandate.
- Конгресс всегда учреждает подкомитет для контроля над расследованиями крупных авиакатастроф.
- Le Congrès mandate toujours un comité pour superviser les enquêtes sur les crash aériens majeurs.
Может быть, по законам США, но выбранное применимое право устанавливает, что споры рассматриваются по Багамским законам.
Peut-être pas aux États-Unis, mais le choix de la clause légale mandate que la Loi Bahamienne régit tous les conflits.
Неудивительно, что синдикат Стивенс-Мейси поднялся так высоко, имея депутата законодательного собрания в качестве тайного партнера.
Pas étonnant que le tandem Stephens-Macy marche si bien... Avec vous, le mandaté de l'État, comme associé.
- ( Лоусон ) Да, под подписью. По распоряжению министра юстиции
" Mandaté par...
Вот эти двое и вынюхивают.
Alors il a mandaté ces deux inspecteurs.
Решением суда вся недвижимость Рембрандта ван Рейна будет продана на аукционе, а вырученные средства пойдут комиссионерам. Коллекция картин итальянских, французских и голландских мастеров вместе с картинами и эскизами самого Рембрандта ван Рейна, а также мебель и предметы антиквариата будут проданы на аукционе.
Le syndic de faillite de Rembrandt van Rijn, mandaté par les honorables commissaires, procédera à la vente judiciaire d'oeuvres d'art graphique de grands maîtres italiens, français, allemands, néerlandais, ainsi que des dessins et esquisses dudit Rembrandt van Rijn,
За 400 лет до Эратосфена Африку оплыл вокруг флот финикийцев, которых нанял египетский фараон Нехо.
400 ans avant Eratosthène, un navire fit le tour de l'Afrique... avec un équipage phénicien... mandaté par le pharaon Néchao.
У вас есть все лицензии и разрешения от мэрии, мистер Плуг?
Vous êtes bien sûr mandaté par la ville?
Сэр : я охраняю права Чарли Чаплина.
Je suis mandaté par Charlie Chaplin.
Мистер Симпсон, я защищаю права Джимми Дюранта.
M. Simpson, je suis mandaté par Jimmy Durante.
Я представляю интересы вашего отца. Я был обязан встретиться с вами.
Ton père m'a mandaté pour veiller à ses intérêts.
- Но не большинством избирателей.
- Sans être mandaté.
Их можно посмотреть только с разрешения главнокомандующего.
Il faut être mandaté par le haut commandement.
Это означает, что он иностранец, приезд которого официально одобрен сёгунатом.
Notre nouvel ami est mandaté par le shogunat.
Комиссар Лоэб бросил на вашу поимку внушительные оперативные группы.
Le commissaire Loeb a mandaté les forces spéciales pour vous retrouver.
Оперуполномоченный офицер уголовного розыска штата Калифорния.
Je suis un chasseur de prime mandaté par l'Etat de Californie.
Здесь со мной мой личный врач.
J'ai mandaté mon médecin personnel.
Марк Антоний дал мне строгие указания сохранять мир!
J'ai été mandaté par Marc Antoine pour maintenir la paix.
Марк Антоний дал мне строгие указания сохранять мир.
J'ai été rigoureusement mandaté par Marc Antoine pour maintenir la paix.
Мы уполномочены фармацевтическими и косметическими компаниями протестировать их изделия, убедиться, что они безопасны перед использованием их в пробах на людях
On est mandaté par des entreprises pharmaceutiques et cosmétiques pour tester leurs produits et s'assurer qu'ils soient sûrs avant de les essayer sur l'Homme.
Я нанят от его имени.
— J'ai été mandaté pour lui.
Тут намечается голосование по поводу серьезного реинвестирования пенсионного фонда, так что если хотите поучаст...
Je dois être mandaté pour investir notre fonds de pension. Passez...
помните я вам недавно про голосование рассказывал?
Souviens-toi, j'ai été mandaté.
Он был нанят со стороны.
Un autre l'aura mandaté.
Министерство обороны направило меня расследовать несколько взломов, которые исходили из этого офиса. Правда?
Je suis mandaté par la Défense pour enquêter sur des brèches qui émanent de votre bureau.
Я просто удивлен, что ты не отправил одного из своих... как ты их там называешь? Приспешников?
Étonnant que tu n'aies pas mandaté un de tes... subalternes?
Ну, как только найду агента по недвижимости, сразу уеду.
- Dès que j'aurai mandaté un agent immobilier.
Я съездил в Костон, всех их обошел, но никто браться не хочет.
Il ne veut plus être mandaté. Je vais à Causton. Je vais voir les autres agences.
Выяснишь план, кого он нанимает...
Découvrez son plan qui il a mandaté pour le faire...
Харви Спектер отказался пройти обязательный тест на наркотики, не оставив мне иного выбора, кроме как прервать его контракт.
Harvey Specter a refusé de passer un test de drogue mandaté ne me donnant pas le choix que de mettre fin à son emploi.
Время для законного боя подушками!
Matin légalement mandaté pour une bataille de polochon!
Там прописано оказание лечения, но оно не обязательного характера.
Elle autorise un traitement mandaté, mais ne l'exige pas.
Я только заключил контракт, и мне нравится моя жизнь.
Je viens juste d'être mandaté et j'aime ma vie maintenant.
Да, но у нового владельца какой-то свой эксперт.
L'acheteur a mandaté quelqu'un pour la réparation.
Проглядели полномочия на проверку и продажу активов на руки. это здоровенное соглашение, о неконкурентоспособности.
Vu l'audit mandaté et la vente des actifs disponibles, il y a toute une clause de non-concurrence.
Пару недель назад, министерство обороны санкционировало полную проверку секретности во всех частных компаниях-подрядчиках, задействованных в разработке баллистических ракет, для оборонной программы.
Il y a quelques semaines, Le departement de la défense a mandaté un examen de toute la securité de tous les entrepreneurs d'entreprises privées dans les missiles ballistiques du programme de défense.
Судом был назначен куратор, мистер Кларк Хейден.
Nous étions sous l'autorité d'un administrateur mandaté par la cour, M. Clarke Hayden.
Она или пойдёт на терапию к вам дважды в неделю, либо в тюрьму.
Soit elle se présente à la thérapie avec toi deux fois par semaine mandaté par le tribunal, ou elle va en prison. Très bien.
Рассказывали, что Вальдес проучил двум образованным религиозным людям в Лионе подготовить перевод части Библии и некоторых трудов Отцов Церкви на простонародный французский. Это нечто среднее между французским и провансальским.
L'histoire dit que VaIdès a mandaté deux érudits, des religieux de Lyon, pour préparer Ia traduction d'une partie de Ia bible et certains écrits des Pères en langue vernaculaire, quelque chose entre Ie français et Ie provençal,
ООО Альянс. По заказу Сергеева также проведена оценка рыночной стоимости обязательств по возмещению убытков и потерь сельскохозяйственного производства, связанных с изъятием для федеральных нужд принадлежащего заявителю земельного участка площадью 0,27 Га.
L'expert mandaté par K. Sergueev a lui aussi estimé la propriété ainsi que les pertes d'exploitation dues à la saisie du terrain de 0,27 ha pour cause d'utilité publique.
- Наш новый сотрудник был одобрен советом после пристрастного собеседования.
- Notre nouveau mandaté a été confirmé par la majorité après la fermeture des bureaux.
- Эта корова Мэллон подала ходатайство в суд, требует, чтобы ее отпустили.
- Qu'est-ce qu'il y a? - Mallon a mandaté un juge pour être retirée de la quarantaine.
Не получал законный мандат доверия от народа.
Gagné loyalement, mandaté par les gens.
Вот оно - твое величайшее свидание с мужчиной из уст великого Лезли, который знает не так чертовски много...
Tu es mandaté par le grand Lezley, qui n'y connaît pas grand chose.
Самый простой закон природы и человека... это брать то, что тебе подарил Бог или мечи и стрелы под твоей командой.
La loi la plus commune de la nature et de l'Homme consiste à prendre ce qui a été mandaté par Dieu ou par les épées et les flèches que vous commandez.
Ему поручили выступить против нашей фирмы от лица КЦБ.
Parce qu'il était mandaté par la commission pour nous poursuivre.