Manques tradutor Francês
2,540 parallel translation
- Встать! Смирно!
Tu me manques.
Я скучаю по тебе, Валентина.
Tu me manques, Valentine.
Уже по тебе скучаю.
Tu me manques déjà.
Я скучаю по тебе.
Tu me manques.
"Рэйчел, я скучаю по тебе так сильно, что все тело ноет"
"Rachel, tu me manques à souffrir".
" Рэйчел, я скучаю по тебе так сильно, что все тело ноет
"Rachel, tu me manques à souffrir".
" Теодор, нам тебя не хватало вчера вечером, приятель.
" Théodore, tu nous manques.
Обрушиваясь, как крики гусей в дикой глуши в древние жуткие ночи.
mais les trous dans les manques des gens, qui résonnent comme le cri des oies dans l'obscurité sauvage, durant les nuits terribles.
Я так по тебе соскучилась.
Tu me manques tellement.
Я скучаю по тебе, когда ухожу отсюда.
Tu me manques, quand tu n'es pas là.
- Что? Мы соскучились, Чао!
Tu nous manques, Chow.
- Да. Нам тебя не хватало.
Tu nous manques.
Я скучаю, милый.
Tu me manques, mon beau.
Господин Косторп уехал так неожиданно.
"Tu me manques terriblement. " Pourquoi M. Castorp a-t-il été suivi? "
Я cкучaю.
Tu me manques.
Не люблю людей, которые не уважают трудящихся.
J'aime pas que tu manques de respect aux travailleurs.
Я так по тебе скучаю.
Tu me manques tellement.
Я скучаю по мамочке.
Tu me manques, maman. C'est épeurant ici.
Мне так неловко за то, что мы не смогли встретиться. Я ведь скучаю, правда.
Je regrette qu'on n'ait pas pu se voir l'autre soir, et tu me manques.
Ты застрял в 20 веке, Лукас. У тебя нет воображения.
Tu es bloqué au 20e siècle, Lucas, tu manques d'imagination.
Скучаю. Вот так.
Tu me manques.
Но если ты ещё раз посмеешь обидеть меня или кого другого, я тебя из-под земли достану, и отделаю так, что от тебя останется только пара татуировок, вонь изо рта и прыщи на спине.
Mais si jamais... tu me manques de respect, à moi ou à n'importe qui... je te traquerai... et je ferai de toi une bouillie de tatouages... de mauvaise haleine... et de boutons d'acné.
- Мне так тебя не хватает.
- Tu me manques vraiment.
- Я скучаю по тебе. Очень скучаю.
- Tu me manques vraiment.
Боже, мне тебя не хватает.
Tu me manques tellement.
О, они тоже по тебе скучают!
Tu leur manques aussi.
Ты не представляешь, что теряешь.
Tu ne sais pas ce que tu manques.
Ты скучаешь по своей девственной плеве?
Est ce que ta virginité te manques?
Да, я тоже по тебе скучаю.
Oui, tu me manques aussi.
Мне не хватает тебя.
- Tu me manques.
Просто мы ведь не вечные, и твой отец очень по тебе скучает.
C'est simplement que nous ne serons pas toujours dans le coin, et tu manques vraiment à ton père.
- Я скучаю по тебе.
Tu me manques.
Я знаю, он скучает по тебе.
Je sais que tu lui manques.
Уже скучаю по тебе.
Tu me manques déjà.
Ты пропустишь самый интересный момент.
Tu manques la meilleure partie.
Тебя не хватает, старик.
Tu nous manques aussi, mon vieux.
Но я думаю настоящая причина по которой я позвонил это сказать, что я люблю тебя и скучаю по тебе.
Mais la vraie raison de mon appel, c'est pour te dire que je t'aime et que tu me manques.
Мне тебя не хватает, Куин.
Tu me manques, Quinn.
Ты что-нибудь хочешь, чего у тебя нет?
Manques-tu de quoi que ce soit?
- Я очень хорошо о тебе позабочусь. - Извини.
Je ferai en sorte que tu ne manques de rien.
Я скучаю по тебе, когда тебя нет рядом.
Tu me manques quand tu n'es pas là.
Я скучала по тебе.
Tu me manques.
- Я скучаю, Мэнди.
- Tu me manques, Mandy.
Если ты выстрелишь и промажешь, любовничек умрет. Да!
Si tu manques ta cible, ton joli petit cœur crève.
187 пропущенных вызовов. Низкий заряд аккумулятора.
187 appels manqués Batterie faible
- Нет, мы соскучились.
Tu nous manques.
То есть... знаешь же, как я по тебе скучаю, да?
Tu sais que tu me manques énormément.
Мне очень жаль, что твоей семьи рядом нет.
Fausta, je suis désolé que ta famille te manques.
Не хватает тебя.
Et tu me manques.
И очень скучаю.
Tu me manques vraiment.
Они звонили, сказали, ты пропустил свой последний осмотр тоже.
Ils ont appelé. Ils ont dit que vous aviez manqués votre dernier checkup, aussi.