Medieval tradutor Francês
106 parallel translation
Я достал medieval - в жопу.
J'ai dû la jouer à l'ancienne.
Условия тут спартанские.
C'est medieval, ici. - Allo?
Ну, был один, сводил меня в Medieval Times, но уж слишком позволял себе лишнего.
On était à un spectacle médiéval. Il était un peu trop tactile.
Узорами, которые напоминают человеческое лицо... с яростным взглядом воина-самурая из средневековой Японии.
Des marques ressemblant à un visage humain... avec l'air menaçant d'un samouraï... du Japon médiéval.
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник."
Mais Paris est bien insipide sans vous... et je vis comme un ermite médiéval.
Я буду наказывать вас с помощью этого как в средние века.
Je vous battrai avec cet instrument médiéval si vous vous comportez comme au Moyen-Âge.
И средневековый сказочный персонаж по имени Гном-Тихогром.
Et un personnage de conte médiéval du nom de Rumpelstiltskin.
Мы с Фредериком решили пойти в Клойстерс, музей со средневековой экспозицией, что хорошо для нас, потому что действие пьесы разворачивается в этот период.
On est allés aux Cloisters, un musée avec un décor médiéval, qui convient parce que c'est l'époque de Richard III.
Ты кто, начальник средневековой тюрьмы?
Tu es un maître de donjon médiéval?
Всего лишь средневековая фольклорная чушь,... выдумываемая чудаками, чтобы объяснить вещи, с которыми мы имеем дело каждый день.
Du folklore médiéval, imaginé par des tarés pour expliquer ce qu'on côtoie tous les jours.
Мало того, в представлении средневекового человека алчность наказывается повешением.
L'avarice et la pendaison sont liées dans l'esprit médiéval.
Это похоже на средневековый пир.
C'est comme un jour de fête médiéval.
А в прошлом году ты поэтому отправил нас в средневековый ресторан?
L'an dernier, c'était le restaurant médiéval?
Потому-то и отправляет вас в театр. В средневековый ресторан и на пуговичную фабрику.
Ça explique la pièce de théâtre, le restaurant médiéval et l'usine de boutons!
Слышал когда-нибудь о них? История Японии не является моей сильной стороной.
Le Japon médiéval, ce n'est pas un domaine où j'assure.
Кольца с... – Мне Средневековый Обед.
- Un Menu médiéval.
– Средневековый Обед и, Гарольд... – Крученая картошка?
- Un Menu médiéval et, Harold...
А это со Средневековым Обедом.
En prime, avec le Menu médiéval.
Похоже на средневекового воина.
On croirait un guerrier médiéval.
Средневековый психопат.
Le psychopathe médiéval.
Для меня было открытием почти средневековое предубеждение против больных, вылечившихся от психических расстройств.
Il y a un préjudice presque médiéval envers les anciens malades mentaux.
Да, я чувствую себя, как средневековый еретик, посаженный на очень толстый и большой кол с занозами.
Je... me sens comme un hérétique médiéval empalé sur un très large et très épais... poteau... avec des échardes.
Жители планеты находятся на уровне эпохи Возрождения, но с помощью наших механизмов они могли бы сильно продвинуться.
Les indigènes sont à un stade de développement médiéval, mais si on les aide, il y a de l'espoir.
Это древняя фамильная ценность, уходящая корнями к великим алхимикам в средние века.
C'est un ancien leg familial qui remonte aux grands alchimistes de l'Angleterre médiéval.
Чистя фантазия. Все очень просто, по сравнению с нынешним положением - каменный век.
Tout était... basique, médiéval...
Такое стоит увидеть посреди деревни.
Voilà quelque chose qu'on voit dans un village médiéval!
И, в конце концов, на средневековой латыни "Иисус".
Finalement en latin médiéval, "Jesus".
А они возьми, да появись, словно из ниоткуда из средневекового мира книги.
Et soudain ils ont surgi de nulle part, sortis du monde médiéval du livre.
Добро пожаловать в средневековый бойцовский клуб.
Bienvenue au Fight-Club Médiéval.
Средневековый бойцовый клуб два вечера подряд?
Fight-club médiéval 2 nuits de suite?
Нет, я начал ходить в средневековый бойцовский клуб, пока Роза была с матерью, и я немного увлекся.
Je participais à ce Fight-club médiéval, vu que Rose était avec sa mère - et je me suis laissé emporter.
Скорее, они б обливали тебя водой. Это было бы похоже на.. средневековое соревнование мокрых футболок.
Ils te jetteraient juste de l'eau, genre... concours de t-shirts mouillés médiéval.
Я думаю, японский средневековый воин не мог остаться незамеченным.
Un homme déguisé en guerrier médiéval n'a pas dû passer inaperçu. Vous ne croyez pas...
Я могу сказать Вам, что за последнюю тысячу лет у нас был период очень высоких температур, названный Средневековый Теплый период, когда все виды винограда и субтропических растений росли очень далеко в северных широтах.
Et je peux vous dire que ces derniers millénaires, on a eu une période très chaude appelée l'optimum climatique médiéval, où toute sorte de raisins et trucs semi-tropicaux poussaient très au nord de l'hémisphère nord.
Прямо сейчас, мы можем сказать, что мы входим в другой период максимальной активности, когда будет некоторое потепление, но это - в рамках Средневекового Теплого периода.
A l'heure actuelle, on peut dire que l'on rentre dans un nouveau maximum et il y aura un réchauffement, mais bien dans les limites de l'optimum climatique médiéval.
Или мы облажались и что-то упустили на фестивале.
Ou on a négligé un détail au festival médiéval.
К-к-к-как в средневековье.
P-P-Parfaitement médiéval.
Тут всё такое средневековое.
On fait dans le médiéval.
Знаете, по-моему, это почти средневековье.
Je pense que c'est presque médiéval.
Я походил бы на средневековый таран.
Je serais comme un bélier médiéval.
И средневековый.
Et médiéval.
Значит вы типа как ронин из средневековой Японии.
Vous êtes comme un rônin dans le Japon médiéval.
Жители этой средневековой деревни к югу от Бухареста до сих пор шокированы трагическим стечением обстоятельств, приведшим к смерти парикмахера, которое также лишило жизни его клиента
Les habitants de ce hameau médiéval au sud de Bucarest sont encore sous le choc du carambolage tragique qui fit qu'un barbier au moment de mourir emmena avec lui la vie de son client
- Кровь? - Какой сейчас по-вашему год?
Dieu que c'est médiéval.
Мэгги была беременна Бекки, на седьмом месяце.
J'ai été bloquée cinq heures. Trop médiéval.
Это место запрятано в глубине заколдованного леса, за старинной деревушкой.
Il se trouve au fin fond d'une forêt enchantée, caché à l'écart d'un village médiéval.
Возможно мне стоит написать историю аббата-детектива или типа того.
Je pourrais me lancer dans le polar médiéval.
Я называю это средневековым шиком.
J'appelle ça "médiéval chic".
Это точно не средневековый крестьянин.
Ce n'est certainement pas un paysan médiéval.
В этой средневековой помойке.
Pas dans ce puit médiéval.
Я когда-то работала в ресторане в средневековом стиле.
Ouais, j'ai bosser comme serveuse dans un restaurant médiéval.