Moments tradutor Francês
3,617 parallel translation
Не смотря на факт, что я принял оплату от родителей мистера Ньюберга, это расследование, очевидно, было не одно из таких.
Malgré le fait que j'ai accepté le paiement des parents de M. Newberg, cette enquête ne fait clairement pas partie de ces moments.
Настало время испытать силу человеческой души.
Ce sont des moments qui mettent l'âme d'un homme au défi
Пап, помнишь все эти большие моменты, когда ты уезжал и сбегал от меня, ну, ты должен знать кое-что... это не ты многое потерял.
Papa, tu sais tous ces moments où tu nous a laissé et tu m'as abandonné, bien, tu dois savoir une chose... Ce n'est pas ta perte.
Доусон рассказывала, как "Молли" помог ей справиться с проблемами.
Dawson racontait comment le Molly's l'avait sortie de moments difficiles.
Я надеюсь, что ты не пользуешься интимными моментами с лейтенантом Кейси, чтобы облить меня грязью.
Alors j'espère que tu te sers pas de tes moments intimes avec le lieutenant Casey pour me critiquer.
Но мне уже сильно повезло и я запомню эту ночь навсегда.
J'ai tellement de chance de t'avoir volé ces moments qui sont à nous,
Ведь с вами связаны лучшие минуты нашей жизни.
Les meilleurs moments de notre vie sont ceux que nous passons avec vous.
Если что-то такое случается... нет ничего другого в мире, сравнимого с испытанием подобных чувств.
Ce sont des choses qui arrivent... ce sont des moments à part.
Когда ты в ловушке, короткие моменты свободы значат многое.
Quand vous êtes piégée, les petits moments de liberté comptent beaucoup.
Мы можем тут хорошо провести время.
On peut avoir de bons moments ici.
Потому что это - редкость, Марти.
Parce que ces moments sont rares, Marty.
Это был один из тех судьбоносных моментов, которые, похоже, хотелось бы, чтобы я не пропустила.
C'est l'un de ces moments phares que j'aimerais ne pas avoir raté parfois.
которые я вспоминаю снова и снова вот такие...
Les moments que je rejoue encore et encore sont comme ça.
Эй, я знаю, что это тяжело принять, но если ты хочешь провести остаток своей жизни, перезапуская модули, конечно же, ты можешь это сделать.
Je sais que c'est dur à accepter, mais si vous voulez passer vos derniers moments à refaire les simulations, c'est votre droit.
До следующей недели, когда пройдёт торжество вашей конфирмации... Не проглядите тот момент, когда придётся сражаться за Бога.
Dans la semaine à venir, qui précède votre Confirmation, pensez à ces moments où vous devrez vous battre pour Dieu,
В моменты отчаяния я обращалась к нему за утешением, за мотивацией, когда она была мне нужна, потому что... я всегда думала, что в нем речь обо мне.
Dans mes moments les plus noirs, elle me réconfortait quand j'en avais besoin, parce que je... parce que j'ai toujours pensé que c'était à propos de moi.
Да, бывали деньки.
Bien, j'ai eu mes moments.
В такие времена мне не хватает Эми. Кого?
C'est dans des moments comme ça qu'Amy me manque.
И честно, мне действительно нравилось проводить время вместе.
Et honnêtement, j'ai vraiment apprécié nos moments ensemble.
Вместе посетили несколько узких мест.
On a eu nos moments d'intimité.
Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна.
Il y a des moments où les mensonges... manquent de puissance suffisante.
Я отказывалась от каждого момента быть матерью для моих детей, основываясь на вашем слове, что вы бы остановили ее быть женой Франциска.
J'ai renoncé à tous les moments d'une mère avec mon enfant, en me fiant à votre parole que vous l'élèveriez pour être la femme de François.
Время, которое мы провели вместе, было самым счастливым в моей жизни.
Les moments passés ensemble ont été les plus heureux de ma vie.
У всех наших детей трудное время, так или иначе. И каждый раз, когда они совершают ошибки, я чувствую, что это моя вина.
Les enfants ont tous des moments difficiles, un jour ou l'autre, et chaque fois qu'ils commettent des erreurs, j'ai l'impression que c'est de ma faute
Да, она мой пра-пра-пра-сто-раз-прадедушка.
Oui, c'est mon grand père pour des milliers de grands moments.
И если мы останемся вместе, я отниму у тебя лучшую часть всего этого.
En restant avec toi, je te prive des meilleurs moments.
Это моменты, когда шаги рождаются.
C'est dans ces moments que les mouvements naissent.
Потому что, если так, ты забываешь кое-что, хотя должна была бы это понять за всё чудесное время, что мы провели вместе : у меня нет сердца.
Parce que, si tu as oublié la seule chose que tu as du apprendre de tout nos merveilleux moments ensemble, c'est que je n'ai pas de coeur.
Некоторые воспоминания той ночи я смогла забыть.
Il y a des moments de cette nuit que j'ai été capable d'oublier.
Но что-то я вообще не помню.
Mais il y a des moments dont je ne me souviens pas.
Прямо как я в те моменты, когда скучаю по Индии
C'est comme moi dans ces moments où l'Inde me manque.
У тебя бывают перерывы от заботы о нем?
Ça t'arrive d'avoir des moments où t'as pas à le surveiller?
У нас с ней всякое бывало.
Nous avons eu pleins de beaux moments.
Нет-нет, Адель это для плохих времён.
Non, non, non, Adele c'est pour les mauvais moments.
В его жизни было много плохого.
Il a traversé des moments pénibles.
И хорошего тоже.
Et des bons moments.
Скорее, мы говорим это тогда когда больше не во что верить.
C'est quelque chose que l'on se dit à soi-même dans des moments qui n'ont pas tellement de sens.
Так что когда вас буду снимать, можете, знаете, оглянуться на совместно проведённые 50 лет и сосредоточиться на хорошем, ладно?
Quand vous serez sur le plateau, si vous pouviez juste revenir sur vos 50 ans passés ensemble et vous concentrer sur les bons moments...
То есть в твоем идеальном мире, эти моменты будут у Кэрри только по выходным и свободным вечерам?
Donc dans ton monde parfait, Carrie n'aurait ces grand moments que dans le week-end? - en soirées?
Можешь больше не посылать фото и видео знаменательных моментов Кэрри?
Peux-tu arrêter de m'envoyer des photos et des vidéos des grands moments de Carrie?
Но знаменательные... Можно без них.
Les grands moments, non.
Знаю. Знаю, что пропущу кое-какие события в ее жизни, но видеть их на своем сотовом первый раз... Не знаю.
Je sais que je vais manquer certains de ses grands moments, mais les voir sur mon téléphone pour la première fois, ça me brise le coeur.
Ну, ты, конечно, тоже.
Oh, euh, vous avez également vos moments.
Со временем, они все сливаются в одно, но ты поймешь, что настоящие моменты-они живые.
Avec le temps, ils se réunissent, mais tu trouveras que les vrais moments sont vibrants.
И в последнее время я очень много думал... о моем нахождении там.
Et récemment, j'ai beaucoup repensé aux moments que j'ai passé là-bas.
И то, как вы поведёте себя в следующие несколько минут покажет - присоединитесь вы к ним или нет.
Et maintenant, on va voir si les prochains moments vont décider si tu nous rejoins ou pas.
Поэтому я надеюсь, что это придаст мне сил, чтобы пережить тяжелые времена.
Donc, j'espère que ça me donnera la force de traverser les moments difficiles.
Мы сейчас так здорово провели время.
Nous passons vraiment de bons moments ensemble.
Нам было довольно весело какое-то время.
Nous avons eu pas mal de bons moments pendant un temps.
Да.
Il n'arrête pas de m'envoyer des photos et vidéos des grands moments de Carrie. Adam.
Новому королю нужно знать, кто его настоящие друзья, особенно в такое время, как сейчас.
Surtout dans de tels moments.