Nature tradutor Francês
5,915 parallel translation
Это не в её духе.
Ce n'est pas dans sa nature.
Вы как скорпион - не в состоянии изменить то, кем вы являетесь.
Vous n'êtes pas plus capable de changer votre nature d'un scorpion.
- Он ведь совсем не такой.
Ce n'est pas dans la nature de papa.
- Ваша честь... - Вы продемонстрировали зверскую природу вашего народа.
Vous nous avez montré la vraie nature de vos semblables.
Что за безумная идея? Даже наркоторговцы в больших городах не разбрасываются килограммами героина по кустам.
Même les dealers des grandes villes ne jetteraient pas un kilo d'héroïne dans la nature.
Гармония души.
Une harmonie dans la nature.
- В чем состояла твоя сегодняшняя задача?
Quelle était la nature de ta mission cette nuit?
- Я спрашивал про операцию ЦРУ!
La nature de ta mission pour la CIA.
Ты всегда был пытливый ум.
Vous avez toujours été de nature curieuse.
Это же противоестественно.
C'est contre-nature.
В фильме есть часть правды о каждом из нас, у всех есть... другая сторона, такое... тайное я который способен как на прекрасные, так и на ужасные вещи.
C'est vrai pour tout le monde : nous avons cette autre nature, cette identité secrète qui est capable de faire des choses magnifiques ou terribles.
Так, как они лентяйки от природы, кто-то должен быть тем парнем, который... будет мотивировать их.
Comme elles sont paresseuses par nature, quelqu'un doit être le gars pour les garder... pour les garder motivées.
Общаться с природой.
Communier avec la nature.
Мы уверены, что наша книга "Сексуальная реакция человека", вернёт каждого из нас к своему естеству,
Nous pensons que notre livre, Human Sexual Response, nous permettra à tous de renouer avec notre nature,
Несколько раз повторишь, потом будет получаться на автомате.
Tu le fais assez de fois, et cela devient comme une seconde nature.
Я не вдавался в подробности, потому что... я их не знал.
Je n'ai pas dit de quelle nature était cette mauvaise conduite, parce que je ne le sais pas.
Некоторые астеры совершенно не понимают, Что растения перерабатывают воздух и воду.
Certains Ceinturiens ne respectent pas la nature qui recycle l'air et l'eau.
Это будет дьявольский союз.
Cela serait une alliance contre nature.
Дьявольский, но плодотворный.
Contre nature, mais fructueuse.
Это в твоей природе, суккуб.
C'est dans ta nature, succube.
Бо, настало время тебе принять настоящую себя.
Bo, il est temps que tu acceptes ta véritable nature.
Это природа суккубов.
C'est dans la nature des succubes.
Это было до того, как я приняла свое предназначение.
C'était avant que je n'accepte ma vraie nature.
Я всегда думала, что именно из-за того, кто я, я не могу иметь отношения.
J'ai toujours cru qu'à cause de ma nature, je ne pourrais pas avoir de relation.
Детям нужно выбираться на природу.
Les enfants ont besoin d'aller dans la nature.
Или, может быть, мы сможем выходить его и отпустить обратно на волю?
Ou on peut le soigner jusqu'à ce qu'il soit de nouveau en bonne santé et le libérer dans la nature.
Клянусь, я думала, что проблема в твоем отце... его природе...
Je pensais que ton père était le problème. Sa nature, son attitude envers les femmes.
Тем самым мы принимаем вампирскую сущность Хейли.
Et en faisant cela, nous choisissons de partager la nature de vampire d'Hayley.
Она точно знает, где мы находимся и, учитывая огромный характер её власти, Мы понятия не имеем, что от неё можно ожидать.
Elle sait aussi où nous sommes, et, compte tenu de la nature immense de son pouvoir, nous n'avons aucune idée de ce qu'elle prépare.
Предательство - это твоя натура, мальчишка
La trahison est dans ta nature, mon garçon.
М-р Гриффит, вы пережили насилие сугубо личного свойства, и что бы вы не чувствовали, я готова вас выслушать.
Mr Griffith, Vincent, ce que vous avez vécu est une profonde violation de votre nature personnelle, et quels que soient vos sentiments, je suis là pour vous écouter.
Чтобы напомнить, что это не ты, и я знаю, что тебе больно, но, пожалуйста, выслушай меня.
Tu as besoin de moi pour te dire que... ce n'est pas ta nature, et je sais que tu souffres, mais écoute-moi, s'il te plaît.
Далия с радостью согласилась помочь подкорректировать твою сущность гибрида.
Dahlia était heureuse de faire les ajustements nécessaires pour accommoder ta nature hybride.
Листья говорят, ты на стороне зла и борешься против своей природы.
Les feuilles disent que vous aviez tous les deux un côté sombre et que vous combattiez votre nature.
Нет, нет. Мне просто реально интересно.
Non, non, je suis de nature curieuse.
Пламя раскрыло мою истинную сущность, показало мне, каков я на самом деле.
Le feu révèle ma vraie nature, me montre qui je suis vraiment.
- Все такие. Это в природе людей.
- C'est la nature humaine.
- Нет, я на одну шестнадцатую Чиппева, а значит часть меня - орел, это не в моей природе.
- Je suis un seizième Chippewa, donc en partie aigle, ce n'est pas ma nature.
Природа наказывает есть руками..
Les mains sont les fourchettes données par la nature.
Пентагон отказывается от комментариев о цели их миссии.
Le Pentagone refuse tout commentaire quant à la nature de leur mission.
О чём-нибудь.
De n'importe quelle nature.
Моя мама ночевала в лесу. Она очень любила природу.
Ma maman dormait a la belle etoile, parce qu'elle aimait la nature.
Найти сокровище в лесу - такая редкость!
Tu te rends compte, la probabilite pour trouver ca en pleine nature!
Улитки следуют своей природе, так же, как и те, что их едят.
Les escargots oublient leur nature aussi surement que ces derniers les mangent.
Учитывая специфику вашей выставки и содержание нашего последнего разговора, я принес кое-что, занятное для вас.
Étant donné la nature de vos... exhibitions et le contenu de notre dernière conversation, j'ai amené quelque chose en pensant que vous aimeriez le voir.
Ванесса была силой природы.
Vanessa était une force de la nature.
Лошади - дикие от природы, так что тот, кому удаётся обуздать их получает их верность и службу на всю жизнь.
Les chevaux sont sauvages par nature, donc ceux qui les brisent gagnent leur loyauté et leur servitude pour la vie.
Лошади довольно часто использовались в искусстве, для обозначения мощных сил природы.
Les chevaux ont souvent été utilisé dans les œuvres d'art pour montrer les puissantes forces de la nature.
Потому что в тюрьме не место человеку с узкой от природы задницей.
La prison n'est pas un endroit pour un homme avec un fessier étroit par nature.
Может, ты и так боялся?
T'étais peut-être angoissé de nature.
Сам по себе деньги следов не оставят.
Cet argent sera intraçable. Par nature.