Occasions tradutor Francês
630 parallel translation
С этой минуты он может раздавать комплименты направо и налево!
Il aura plein d'occasions d'être plus expressif, désormais!
- Есть повод.
- II y a des occasions.
Это для особых случаев?
Est-ce pour des occasions spéciales?
Помню один-два случая, когда ей пришлось изменить свою суть.
Je me rappelle une ou deux occasions où il lui a été ordonné de changer son cours.
Да, я купил себе книгу.
Si. Un livre que je voulais m'acheter à la boutique d'occasions.
Для всех вещей, всюду и везде, есть основания и причины, капитан Гауэр.
Il y a des occasions et des raisons, des pourquoi et des parce que pour tout.
Да, у меня есть здесь бутылка на чрезвычайный случай.
Oui, j'en ai une bouteille pour les grandes occasions.
У мистера Каделла открывают шампанское только по особым случаям.
Chez M. Cadell, le champagne ne sort que pour les grandes occasions.
Борден просто ищет повод посадить его в каталажку и забросить ключ от нее.
Et Joe Borden cherche toutes les occasions de le mettre en prison à perpétuité.
Подожди, хочутебе показать кое-что. Я одеваю это только в особых случаях.
Je vais vous faire voir un truc... que je mets dans Ies grandes occasions,
Я из Де Руси. Там масса возможностей.
Alors, j'ai des tas d'occasions...
Только по особым случаям.
Seulement lors d'occasions spéciales.
В Мальгу мы приезжали только по исключительным случаям.
Avant la guerre, nous n'étions venus à Malga qu'à certaines occasions.
Не думаю, что я способен на такое. Потому что возможности у меня были. Сколько угодно.
Ce ne sont pas les occasions qui m'ont manqué.
Каковы бы ни были причины, начав жить такой жизнью, нелегко ее изменить... да и шансов не много.
Quelle que soit la raison qui porte à vivre comme ça, ce n'est pas facile de changer de vie, et les occasions sont rares.
Иногда те, кто угодит мне... сможет насладиться обществом молодой женщины.
En certaines occasions spéciales, ceux qui me plaisent... pourront même savourer la compagnie d'une femme.
Мир полон возможностей.
Le monde est plein d'occasions à saisir.
В следующую среду мне исполнится 30 и быть может у меня больше не будет шанса в моей жизни "
"J'aurai 30 ans mercredi prochain " et n'aurai plus beaucoup d'occasions dans la vie. "
Так мало возможностей появиться в хорошем обществе.
Les occasions de sortir dans le monde sont si rares.
Мистер Беннетт, могу я напомнить вам что маски и мантии, такие как вы одеваете, использовались только в официальных случаях, хмм?
M. Bennett, puis-je vous rappeler que ce masque et ces habits que vous portez ne sont utilisés qu'en de grandes occasions cérémonielles, hum?
Тут для вас ничего нет. Зря время теряете.
Il n'y a pas d'occasions ici.
Могу сказать, что в моей профессии есть возможности.
Avec mon métier, on a des occasions, tu sais.
Вы используете большинство возможностей - не вините нас, когда мы поступаем так же.
Vous profitez de toutes les occasions. Nous faisons la même chose. Vous lui plaisez.
В этом мире для меня нет смысла жизни.
Parce qu'on n'a plus assez d'occasions de s'amuser.
Такие возможности даются весьма редко.
Ces occasions sont extrêmement rares.
С вашими способностями и успехами их нужно создавать. И они будут.
Pour quelqu'un de votre compétence, on peut créer les occasions, et cela se fera.
Мы имеем так мало возможностей побыть наедине.
On a si peu d'occasions d'être seuls.
Экстаз, страдания, забытые приличия, безнадежность, величайшие поражения, величайшие победы.
L'extase, la douleur, les transgressions, les occasions désespérées, les échecs et les victoires éclatantes.
А то некоторым это не нравится... Не знаю почему, но они обижаются... Поэтому приходиться сразу спрашивать.
Des fois ça dérange les gens... je ne sais pas pourquoi... peut-être qu'ils sont un peu trop sensibles donc je dois prendre des précautions en ces occasions.
Эта женщина всегда творила что-то в этом духе.
Elle cherchait toujours ce genre d'occasions.
Да тут особо и негде "пошалить".
J'admet que les occasions sont plutôt rares, pour faire des blagues faut vraiment le vouloir.
Я.
Occasions Taylor Webb.
Нас просили заняться компанией "Тэйлор Вебб, подержанные машины".
On doit enquêter sur les Occasions Webb!
А Барри, раз оказавшись в её компании находил несчётные возможности стать ей ближе и почти не исчезал из виду Её милости.
Une fois admis auprès d'elle, Barry... trouva maintes occasions d'accroître leur intimité et s'éloignait rarement hors de sa vue.
Я буду ждать. Синьора Ваккари, продолжайте свой сюжет
Vous devriez savoir qu'il y a mille occasions oů l'on ne désire pas l'anus d'une femme!
серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях.
Elle déclare en outre qu'il a partagé sa couche en diverses occasions.
Невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят ;
II y aura toujours des occasions de chute mais malheur à qui en sera la cause.
Надеюсь, у нас будет такая возможность.
Nous aurons assez d'occasions, j'espère.
Oн неоднократно демонстрировал свои способности - усилием воли он может управлять частотой своего сердца, ритмом альфа-волн, и многими другими функциями организма, которые не контролируются обычными людьми.
Il a publiquement démontré en maintes occasions... que par la force de sa volonté... il peut contrôler les battements de son coeur... son rythme d'ondes-alpha... et plusieurs présumés fonctions incontrôlables du corps humain.
Один, два, три, четыре, пять шесть возможностей.
Alors, une, deux, trois, quatre, cinq, six occasions.
Шесть раз давали шанс одуматься и вернуть свою задницу в школу и раз, два, три, четыре, пять шесть раз ты всё портил.
Six occasions de te refaire, de retourner à l'école. Et une, deux, trois, quatre, cinq, six fois, tu les as manquées.
Очень больно бьют током.
T'auras plein d'autres occasions de te faire mal.
Только в особых случаях.
Dans les grandes occasions.
Постоянная нехватка горючего означает, что это может быть последний раз, когда используются трактора и комбайны.
Le manque d'essence chronique signifie que c'est une des dernières occasions où des tracteurs et des moissonneuses sont utilisés en Angleterre.
В особых случаях мы отправлялись в театр.
Lors de grandes occasions, elle m'emmenait au théâtre.
Знаете, ей больше не позволяют даже показываться в Бруклине. Ну разве что по особым случаям :
Oui... elle peut plus revenir sauf pour les grandes occasions.
Я четыpе pаза сидел и никoгда никoгo не спалил хотя шансoв былo навалoм, блядь, пoвеpь.
On m'a coincé quatre fois. J'ai jamais balancé personne et j'ai eu des occasions.
Его все еще используют в особых случаях, таких как крупный прием или бал.
Elle sert aux grandes occasions.
У нас не будет другого случая.
On n'aura pas d'autres occasions.
- Ты же знаешь Люсьен?
Elle a des occasions de fourrures.
Вы упускаете возможности.
Vous ratez des occasions.