Offense tradutor Francês
846 parallel translation
Как может одна страна оскорбить другую?
Un pays offense un autre pays.
-... опасается оскорбить Гитлера.
Qu'elle offense Hitler.
Калин-царь не простит мне обиды вовек!
Kaline Khan ne pardonnera jamais cette offense.
- Хотел стрелить за обиду неправую.
Parce qu'offense m'a été faite.
Не попомни обиды, свет Иваныч.
- Pardonne l'offense.
- Я возмущён этим, сэр.
Je suis offense!
Игрушка не оскорбляет нравственность! Продано уже две штуки!
C'est un jouet qui n'offense pas la morale.
Оскорбление личности тушенкой замазаьы хочешь?
D'abord on m'offense, ensuite on me graisse la patte?
- Я не хотела оскорбить Вас.
N'y voyez pas d'offense...
- Оскорбить?
Une offense?
Мы не простили того вреда, что ты когда-то нанес нам.
nous n'avons ni oublié ni pardonné votre offense.
Как вы думаете, вы не слишком нарушите устав, если будете обращаться ко мне "судья" или "Дэн" или как-нибудь еще,
Ferais-je offense au règlement en vous demandant de m'appeler juge Haywood ou Dan? Bien, juge Haywood.
Никто не будет наказан за проступки, совершённые по неведению.
Personne ne sera puni pour une offense commise par ignorance.
Пожалуйста, сэр, скажите, чтоб он не заявлял на меня!
Il y a pas d'offense. On peut pas m'accuser pour un mot que j'ai dit comme ça.
Молчи! Не позорь благородной архитектуры этих колонн!
Vous êtes une offense à la noble architecture de ces colonnes.
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет.
Si je l'avais tué sur le moment sous le coup de la colère pour l'offense infligée : 3 à 7 ans de prison!
Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка.
Tu dois être présente, que tous prennent conscience de la gravité de l'offense.
Вас покарают за подобное оскорбление!
Vous serez puni pour cette offense!
Это же самый тяжёлый проступок!
Il n'existe pire offense!
Павел Павлович, мое главное впечатление вы очень молоды. Я ничего оскорбительного не имею в виду.
Pavel Pavlovitch, sans offense, je vous trouve... bien jeune.
Надеюсь, мой вопрос не обидит вас. Люди с возрастом исправляются?
M. Komarovski, sans offense, s'arrange-t-on avec l'âge?
Благословения, помимо прочего, отвлекают меня от горестей. Ими я никого не обижаю.
Il est un saint exercice, il me tient occupé Et il offense noone.
Я думал- - Обида - человеческое чувство.
L'offense est une émotion humaine.
За все богатства мира я не дам кому-нибудь у нас его обидеть. - Но...
Et je souhaite qu'aucune offense ne lui soit faite!
И в наказанье Его мы осуждаем на изгнанье.
éour cette offense, nous l'exilons.
Научи его нашим законам, чтобы он не совершил ни святотатства, ни преступления против народа или творцов.
Enseigne-lui les lois afin qu'il ne commette ni sacrilège ni offense envers le peuple ou les créateurs.
Чем ты обижена?
De quelle sorte est ton offense?
Не напрасно ж румяный стыд прорезал полосами лицо мое.
Le rouge de l'offense s'étale sur mon visage.
Ты от сраму Купаве спас девическую гордость.
Toi seul a su réparer l'offense faite à mon honneur de fille.
Дурак, одни люди оскорбили других.
Imbécile, un peuple en offense un autre.
Я ведь себя не считаю обиженным.
Je me sens pas offensé.
Ты прекрасно знаешь, что ты сделала с фройляйн фон Бернбург
Tu as offensé Melle von Bernburg, ça tu le sais déjà.
Надеюсь, сэр, Вы простите Тэю.
J'espère que Théa ne vous a pas offensé.
Я не обижен на вас, но я не ожидал такого ответа.
Je ne me sens pas offensé, mais je vous jure que je ne méritais pas ça!
Боже, мне так жаль, что я оскорбил тебя...
Mon Dieu, j'ai l'extrême regret de Vous avoir offensé.
А тронув меня, они серьёзно обидят тебя... Уже обидели.
S'ils m'avaient fait du mal, ou s'ils t'avaient offensé- - lls m'ont offensé.
Очень обидели.
Ils m'ont complètement offensé.
- И я этого не забуду.
Ils m'ont offensé, et je ne vais pas l'oublier.
Фласк, третий помощник, ненавидел всех, кто сильнее его – особенно китов. Он как будто мстил им за то, что дети Левиафана оскорбили его предков.
Flask, le troisième second, malmenait les plus grands que lui, surtout les baleines, sur lesquelles il exerçait sa vengeance, comme si les léviathans l'avaient offensé lui et ses aïeux.
Разве я кого задел, кому повредил?
Si j'ai offensé quelqu'un, dans ce cas, je m'en vais.
Перестань, не дуйся.
Ne joue pas à l'offensé.
В Законе всё было чётко : аффект, уличение с поличным, оскорблённая честь.
La loi était claire sur ce point. Il fallait un flagrant délit ou un honneur offensé.
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,.. ... надо было давить на оскорблённую честь,.. ... до наступления состояния аффекта.
J'avais loupé le flagrant délit, je devais miser sur l'honneur offensé pour déchaîner cette colère exigée par la loi.
"И в самый разгар дня, и тёмной ночью твой Бог не оставит тебя и не разгневается на тебя."
" Dans la splendeur de midi... et dans l'obscurité de la nuit... ton Seigneur ne t'a pas abandonné... et Il n'a pas été offensé.
Никто не будет оскорблён.
Personne ne sera offensé.
Он меня оскорбил.
Il m'a offensé.
Господи, спаси и сохрани душу мою грешную...
O mon Dieu, je regrette de Vous avoir offensé...
И разве не она его оставила? Если так, то это он - обиженная сторона. Почему же тогда Антонио хочет его убить?
Vu que c'est elle qui l'a quitté c'est lui qui devrait se sentir offensé.
Вы не должны обижаться. а в ответ вы будете пользоваться нашим гостеприимством.
Une surveillance respectueuse. N'en soyez pas offensé. Nous allons profiter de votre expérience et de vos conseils, et en retour vous pourrez profiter de notre hospitalité.
Клянусь, что я тебя не оскорблял.
Je ne t'ai jamais offensé.
Вы меня оскорбили, но я предоставляю выбор оружия вам, от арбалета до пушки семьдесят пятого калибра.
je suis offensé, mais je vous laisse le choix des armes, même l'arbalète ou le canon de 75