Permanente tradutor Francês
632 parallel translation
- Это перманент?
- C'est une permanente?
Нет революций которые оставаясь постоянными... могли бы привести к чему-либо кроме полной анархии.
Une révolution qui ne serait pas permanente... ne pourrait conduire qu'à l'anarchie complète.
Я специально сюда шел.
Je me suis fait faire une permanente.
Не навсегда, в смысле.
Pas de façon permanente.
Как насчет завивки?
Alors, une permanente?
Пола, может зайдёшь ко мне? Я сделаю тебе химическую завивку.
Pourquoi ne pas te faire une nouvelle permanente?
Мы что-нибудь придумаем насчёт завивки.
On s'arrangera pour la permanente.
Прямо сейчас пойду, сделаю себе завивку, так что я буду выглядеть прелестно, когда ты приедешь.
Je vais me faire une permanente et je serai belle pour ton retour.
Все опасались горных племён... которые постоянно угрожали войной.
À cette époque, tous les yeux étaient fixés sur les guerriers des collines qui menaient une guerre permanente.
Ты все время здесь живешь?
C'est votre résidence permanente?
Слушай, отправьте людей на поиски Пола Косика.
Écoutez, alerte permanente concernant Paul Cosick.
"Добродетель сильна постоянством - иначе она перестаёт быть добродетелью."
" La vertu est une chose permanente,
Это какой-то серьезный физический недуг?
- C'est une invalidité physique permanente?
Представляешь, только сегодня днём сделала ей завивку.
Et moi qui lui ai fait sa permanente aujourd'hui.
Дверь навсегда заблокирована!
La porte est fermée de façon permanente!
Навсегда?
De façon permanente?
Оно было направлено к 843-му крылу бомбардировщиков на воздушном дежурстве.
C'était adressé à la 843e Escadre en alerte permanente.
Он находится под ежедневным, ежеминутным наблюдением.
Il est sous observation permanente.
Она постоянно в состоянии депрессии, вечно в слезах.
Elle est en dépression permanente, pleure sans cesse...
Двести десять ультрафиолетовых спутников находятся на высоте 115 километров, это постоянная орбита планеты.
210 satellites à ultraviolets en position. 105 kilomètres d'altitude, orbite permanente autour de la planète.
- Будьте на связи.
Restez en communication permanente.
Мы не знаем, постоянно или временно его сумасшествие, и куда оно заведет Маккоя.
Nous ignorons si cette folie est permanente ou temporaire et à quoi elle va conduire McCoy.
Продолжайте наблюдение, м-р Спок.
- Surveillance permanente.
Слушайте. Вы знаете универмаг! Ден Перманенте!
Connaissez-vous â Copenhague le grand magasin Den Permanente?
! Ден Перманенте!
Den Permanente...
Уверен, в этот раз наше воссоединение будет долгим.
Cette fois, notre réunion sera de nature plus permanente.
Если Средиземноморье - это короткая дорога для Англии и постоянная зона интересов для России, для нас, итальянцев, это просто жизнь.
Si la Méditerranée est un raccourci pour l'Angleterre... et une zone permanente pour la Russie, pour nous c'est la vie.
Нет, стоп - нам следует найти беде надёжное решенье...
Non, attends Nous devons trouver Une solution plus permanente
Для этого нужно создать независимый постоянно действующий наблюдательный орган по проблемам коррупции в рядах полиции.
Pour s'en assurer... la création d'une unité permanente et indépendante d'enquête... chargée de la corruption policière, comme cette commission, est essentielle.
После переезда в постоянный дом, у вас будут механизированные слуги.
Dans votre demeure permanente, vous aurez des serviteurs mécanisés.
С первых дней этого страшного года я живу в угнетении, а ВЫ тешите меня выдумками.
Depuis le début de cette horrible année je vis dans une angoisse permanente et vous venez me conter des histoires.
" я всегда нахожусь под надзором строже, нежели чем В КРЭПОСТИ.
Je suis sous surveillance permanente, plus sévère qu'aux arrêts de forteresse.
"Я в порядке - - если бы не постоянная боль."
"Je vais bien, mise à part la douleur permanente."
- Вы ведь знаете, что у нас нет постоянной армии.
Vous savez que nous n'avons pas d'armée permanente.
Путем технического прогресса к полной инвалидности.
Le progrès technique l'a mené à une invalidité permanente.
так как, если планета и станет подобием Земли, это будет сделано руками людей, чьим постоянным местом жительства и домом будет Марс.
En effet, si Mars est un jour colonisée, ce sera par des humains... dont la résidence permanente et la provenance planétaire seront Mars.
Его главные научные инструменты были основаны на математике Александрийской библиотеки и непоколебимом уважении к фактам, какими бы тревожными они ни были.
Ses outils de travail étaient... les mathématiques d'Alexandrie... un respect total pour les faits... et une lutte permanente contre le découragement.
Так как вы очевидно намерены продолжать жить здесь на постоянной основе, нам следует установить территориальные прерогативы.
Puisque vous envisagez de continuer à vivre ici de façon permanente nous devrions fixer nos prérogatives territoriales.
" Несмотря на упорное сопротивление врага, наши войска вышли за...
"Qu'en dépit d'une opposition permanente " nos troupes ont pu s'établir à Gallipoli. "
На наш взгляд, мистер Нэвилл, ы вернулись сюда в надежде заключить новый контракт - и на более постоянной основе - долгосрочный контракт с вдовой.
C'est notre avis qu'en revenant ici vous recherchez un codicille au contrat original, un codicille d'une nature plus permanente, un contrat durable avec une veuve.
Я причесан, как сам Джимми Хендрикс,
Plus bas. J'ai l'obligatoire permanente Hendrix
А если армейские решат обосноваться здесь, то и никогда.
Et si l'armée décide de faire une installation permanente ici, ce sera jamais.
Моя пациентка... наша пациентка будет чувствовать себя лучше, а ты застолбишь место в моей операционной и в моей постели.
Pour ma patiente, notre patiente, son bien-être. Une place permanente dans ma salle d'opération et dans mon lit.
Башку снесёт - не успеешь пикнуть!
Un peu évidée... pour être sûr de réussir ma permanente!
Как будем стричь?
C'est une permanente. Comment veux-tu que je les coupe?
Сражение не прекращается.
La bataille est permanente.
Это конец 70 годам противостояния, Клинганы не могут позволить это себе.
Mettre fin à soixante-dix ans d'hostilité permanente que les Klingons ne peuvent plus se permettre.
Думаю, Роберт и я по-прежнему соревнуемся друг с другом в каком-то смысле.
En fait, Robert et moi sommes en compétition permanente.
Как я себе это представляю : не за горами постоянное присутствие кардассианцев на станции.
Très vite, nous aurons droit à une présence cardassienne permanente.
Боюсь, безвозвратно.
De façon permanente.
ФИЛЬМ ОЛИВЕРА СТОУНА
Nous avons dû créer une vaste et permanente industrie d'armement.