Plaisir tradutor Francês
15,991 parallel translation
И, кроме того, я хотел лично увидеть, как губернатор по уши увязнет в том дерьме, в котором утопал я сам. И что я вижу?
J'espérais avoir le plaisir de voir de mes yeux le gouverneur se démener tant bien que mal avec les mêmes emmerdes que moi, mais non!
Но мы должны помнить, что, как бы сильно мы ни хотели избавиться от этих пережитков варварства, мы делаем это не ради удовольствия от мести.
Mais n'oublions jamais que malgré le désir ardent d'exterminer ces traîtres, ces reliques d'une ère sauvage, nous ne prenons aucun plaisir dans l'acte bien qu'il soit empreint de rectitude.
- Член Конгресса, рада вас видеть.
Mme la députée, quel plaisir.
Всегда рада, миссис Андервуд.
C'est toujours un plaisir, Mme Underwood.
Я бы предпочёл здесь вообще не появляться, но ваша дочь меня вынудила.
Je suis là à cause de votre fille, pas par plaisir.
И Бобби развеял его перед заведением которое подарило Бену много приятных вечеров.
Bobby les dispersa devant un établissement où Ben avait passé de nombreuses soirées de plaisir.
" Спасибо за лучшее угощение вечера.
" Merci de m'avoir fourni le plus doux plaisir de la nuit.
"Лиз, так рад, что ты написала."
" Liz, ça fait tellement plaisir d'avoir ça.
Миссис Гринберг, очень приятно познакомиться.
Mme Greenberg, c'était un grand plaisir de vous rencontrer.
Я страдаю, чтобы ты наслаждался.
Ma souffrance est ton plaisir.
Здравствуйте, Элисон. Мне очень при-ятно быть здесь.
C'est un plaisir d'être ici.
– Добро пожаловать.
Notre plaisir.
Если хотите, с удовольствием покажу вам объект.
Je vous ferai visiter les lieux avec plaisir, si vous voulez.
- Был рад встрече, Гарри.
- Au plaisir, Harry.
О да, дамочка, запрыгивай!
Avec plaisir, ma belle. Grimpez.
С удовольствием.
Avec plaisir.
О, ещё как.
Avec plaisir.
Не за что.
- Tout le plaisir est pour moi.
- Доктор Катц. Как приятно с вами познакомиться.
Dr Katz, c'est un plaisir de vous rencontrer.
Я правда рада с вами познакомиться.
Ce fut réellement un plaisir de vous rencontrer.
- Рад слышать.
Voilà qui fait plaisir.
- Ну спасибо.
Ça fait plaisir.
Рад вас видеть!
Ça fait plaisir de vous revoir.
Угощайся.
- Faites-vous plaisir.
- Нет. Она была лишь доверчивой девчонкой. Которой ты манипулировал в своих целях.
C'était une jeune fille perdue et vulnérable que tu as manipulée pour le plaisir.
Пятнадцать минут, но для меня это было важно.
Quinze minutes, et ça m'aurait fait plaisir.
- Похоже, твой друг веселится.
On dirait que ton ami prend du plaisir.
- "Веселье"?
- Plaisir?
Выложись на полную.
Faites-vous plaisir.
Разделим их напополам чисто ради забавы.
Coupons ça en deux juste pour le plaisir.
Охотно.
Avec plaisir.
Привет, Джош.
Ça me fait plaisir de te voir aussi.
Было очень приятно познакомиться.
C'était un plaisir de vous rencontrer.
Тебе не нужно любить те вещи, которые люди считают, что ты должен любить.
Faut pas changer tes goûts pour faire plaisir à autrui.
Рад тебя видеть, дружище.
Ça fait plaisir de vous voir.
- Моя плоть испробовала величайшее наслаждение из возможных.
Ma chair a goûté un plaisir plus grand que ceux offerts ici.
Арнольд сделал их мне в подарок.
Arnold les a créés pour me faire plaisir.
Я больше других понимаю примитивное удовольствие от мести, но я готов предложить сделку.
Je comprends le plaisir viscéral que procure la vengeance, mais on peut faire affaire.
- Спасибо, большое спасибо.
Avec plaisir.
Я очень рада наконец-то познакомиться.
C'est un plaisir d'enfin vous rencontrer.
Мерзость какая.
Un moyen de faire durer le plaisir.
♪ Ради нашего удовольствия мы заставим тебя ждать ♪
Pour le plaisir nous te ferons attendre
Прекрасно, что ты снова вернулся домой, но можешь воздержаться от насмешек в сторону СМИ?
C'est un plaisir de t'avoir de nouveau à la maison, mais pourrais-tu éviter de te moquer des médias?
- Очень рад.
C'était un plaisir.
Я не против.
Avec plaisir.
Видеть тебя, как всегда, неприятно.
Ce n'est jamais un plaisir de te voir.
Ну и... был рад знакомству.
C'était un plaisir.
"Титаник".
- Ne peut pas être considéré comme un plaisir coupable. - Ouais.
— Да не за что.
Ça m'a fait plaisir.
- Ты можешь сделать это ради меня?
Pour me faire plaisir.
- Будь начеку.
Fais-toi plaisir.