Pris tradutor Francês
46,762 parallel translation
Итак, ты знаешь, что я не мать Тереза, но после третьего развода, я слегка поиздержался.
C'est comme ça, les affaires. Tu sais que je ne suis pas Mère Teresa, mais après le troisième divorce, les coffres ont pris un coup.
Накачался.
Vous avez l'air d'avoir pris de la masse.
Но я добыл это. Рождество.
Le timbre n'y était pas, mais j'ai pris ça.
Справедливая плата за то, что он забрал. За марку. Кто такой Луверн?
C'est le principal, c'est juste, c'est le prix du marché pour ce qu'il a pris, le timbre.
Слышал, ему пробило череп кондиционером.
Je crois qu'il s'est pris une clim sur la tête.
Так что, никаких рычагов у вас нет. Он заплатит.
- Elle est partie et a pris la belle-mère.
Нет, я на автобусе.
Non, j'ai pris le bus.
Отсидел 22 года за нанесение увечий монтировкой.
Il a pris 22 ans pour avoir tué un mec à coups de démonte-pneu.
Я добавил зефирки в твое какао.
Je l'ai pris avec des chamallows.
Это бы заняло несколько дней.
La rupture aurait pris des jours.
И если те деньги были для этого, и Секу их взял - расскажи Симон и мне, а мы послушаем.
Et si l'argent était pour ça, et que Sekou l'a pris, Dites-le à Simone et à moi, et nous vous écouterons.
К тому же, моя информация может навредить Солу Беренсону.
En plus, Saul Berenson serait pris au milieu.
Я заставила людей сделать вещи, за которые их могут посадить в тюрьму, за которые меня могут посадить в тюрьму.
J'ai fait prendre des risques à des gens, j'en ai pris!
— Я не мог заснуть. Я взял твою машину. — Ага, я видела.
- J'ai pris ta voiture.
— - В 2 : 12 ночи он вышел. Я взял твою машину.
À 2 h 14, j'ai pris ta voiture et je l'ai suivi.
Ветеран-псих, который взял в заложники твою дочку?
Le vétéran taré qui a pris en otage votre fille?
Мне понадобился почти час чтобы доехать сюда на этом вонючем метро.
Ça m'a pris une heure pour arriver ici dans ce train qui puait.
Я говорил вам по телефону – какой-то чувак с посттравматическим синдромом захватил заложников и пытался убить копов.
Un gars qui souffre d'un syndrome post-traumatique a pris des otages, et a essayé de tuer des flics.
Эндрю не отговоришь, когда он что-нибудь задумал.
Il n'était pas possible de dissuader Andrew, pas quand il avait pris sa décision.
– У него с головой...
- Il n'a pas pris ses...
Он не принимает таблетки.
Il n'a pas pris ses médocs.
Питер Куинн - тот мужчина, который у меня жил, который якобы "захватил Фрэнни"...
Peter Quinn, l'homme que je... que j'hébergeais... et qui aurait pris Frannie en otage.
Так что я взяла его к нам домой, потому что не хочу пройти это снова.
Je l'ai pris chez nous parce que... je ne veux pas revivre ça.
Всё уже улажено.
Tout est pris en charge.
По-моему, наша вчерашняя встреча прошла неудачно.
Je ne suis pas satisfait de la tournure qu'a pris notre réunion hier?
Тогда утром звонок принял мой начальник.
Mon responsable a pris l'appel tôt ce matin.
Они заботились о ней.
Ils ont pris soin d'elle.
Я просто никогда бы не подумала, что ты тот, кто ходит в Ламберджек, Шахир.
Je ne vous aurais jamais pris pour le genre de mec allant au Lumberjaxxx, Shahir.
Да, ночка свое дело сделала.
Ouais la nuit a pris une autre tournure.
Прислали человека, он снял мерки. Через два часа пришёл костюм.
Un type a pris mes mesures, et 2 h après, je l'avais.
Я делал заметки.
J'ai pris des notes.
Сначала его не воспринимали всерьёз.
Au début, personne ne l'a pris sérieusement.
И вот я сел на поезд, прокатил 4000 километров по стране, чтоб увидеть Тони.
J'ai pris le train sur 4000 kilomètres dans l'autre sens, et je vais voir Tony.
Меня не забрали.
Ils m'ont pas pris.
Я сняла с часовни крест и отнесла его туда... чтобы пометить место их смерти.
J'ai pris la croix de la chapelle et je l'ai amenée ici.. Pour marquer l'endroit où ils sont morts.
Я... сделал фото на телефон. Отправлю его тебе, ладно?
J'ai pris une photo avec mon portable.
Деньги взяли?
- Ils ont pris l'argent?
Ты чем думал вообще?
Qu'est-ce qui t'a pris?
Он взял лошадь у Грейс, уехал, сказав, что вернётся к закату.
Il a pris un cheval et a dit qu'il reviendrait avant la nuit.
Ты потянулась через стол, взяла мои руки, посмотрела на меня, и я ощутил, что могу сказать тебе всё.
Tu m'as pris la main, tu m'as regardé, et j'ai eu l'impression que je pouvais tout te dire.
Я одолжила твои таблетки.
Je t'ai pris des cachets.
За этим наблюдал весь стадион.
Tout le stade s'est pris au jeu.
Я пыталась им позвонить. В чём дело?
Qu'est-ce qui leur a pris?
- И вы знаете, сэр, что украинские сепаратисты захватили атомную субмарину.
Vous savez donc que des séparatistes ukrainiens ont pris le contrôle d'un sous-marin nucléaire.
Оставьте оружие, войдите в дверь, и о вас позаботятся.
Laissez votre arme, entrez, vous serez pris en charge.
Лил жуткий дождь, и я испугался.
Il pleuvait à torrents, j'ai pris peur.
На это тоже ушло много времени.
Ça aussi, ça a pris longtemps.
Ну, мне пришлось вступить сразу в и банду мусульман, и в банду расистов.
Je suis pris entre un gang musulman et un gang de Blancs.
Скажи, что ты взял заначку.
Tu as pris l'argent pour s'enfuir?
Меня тут взрывом задело...
Car j'ai juste pris un explosif...
Меня не забрали.
Ils ne m'ont pas pris.