Queue tradutor Francês
3,848 parallel translation
Смотрите, девочки, это я стою в очереди за кру-пончиками.
Regardez les filles, me voilà dans la queue pour le cronut.
А здесь я всё ещё в очереди.
Et là je suis toujours dans la queue.
Посмотри на эту очередь.
Regarde cette queue.
Что заставило вас потратить целый день в очереди за кру-пончиками?
Qu'est-ce qui vous fait passer la journée entière dans une queue pour des cronuts?
Ладно, пойдём в конец очереди.
Allez, on va au bout de la queue.
В конец очереди...?
Au bout de la queue?
Я мастер в очередях.
Je suis une pro des queue.
Мы с мамой стояли в очередях за талонами на еду, билетами на Боба Сигера...
Ma mère et moi avons fait la queue pour des bons alimentaires, des chaises longues
Как-то всю субботу простояли в очереди на распродаже оружия.
On passe un samedi dans la queue de "De l'argent contre des armes"
Вот там бы тебе точно не захотелось пролезть без очереди.
Ca c'est une queue que tu ne veux pas couper
Надо продвинуться в очереди, чтобы оторваться от этих людей.
On doit avancer dans le queue pour échapper à ces gens
- Мы стали первыми в очереди!
- On est arrivé au bout de le queue
Макс, видела бы ты эту очередь!
Max, tu devrais voir cette queue.
"Флоррик и Агос", находясь в прискорбном положении, вынуждены с протянутой рукой просить необходимые документы по частям.
Florrick / Agos est dans la fâcheuse position de venir la queue entre les jambes vous demander les documents pertinents petit à petit.
Когда Вы признались Биззи Престон О твоей свадьбе. Ты знал ( а ), что Виктория клюнет на приманку и проведет 2 недели гоняясь за ее хвостом
Quand tu as fait tes aveux à Bizzy Preston à propos de ton mariage, tu savais que Victoria mordrait à l'hameçon et passerait les deux prochaines semaines à se mordre la queue.
Я знаю, я просил что-то магическое, сэр, но им придется стоять в очереди чтобы просто взглянуть на них.
Je sais que je voulais quelque chose de magique, Monsieur, mais ils vont faire la queue uniquement pour y jeter un coup d'œil.
И это предложение об обучении - словно мой хвост змеи преобразился в хвост дракона - нет причин отказываться от него.
Quelqu'un veut m'envoyer dans cette école. Je peux échanger ma queue de serpent pour une queue de dragon. Quelle raison puis-je avoir de ne pas y aller?
Говорю тебе, если правильно разыграем карты, то сбудутся наши голубые мечты.
Je vous le dis si on joue bien notre jeu, on aura une queue enchantée ( jeu de mot avec conte de fée ).
Голубые мечты?
Une "queue enchantée"?
Ну, знаешь, "мечта" имеет не одно значение.
Parce que, tu vois, "queue" a deux significations. ( conte )
Я не смогу разобраться.
Ça n'a ni queue ni tête.
Думаю, он пытался понять, следят ли за ним.
Je pense qu'il essayait de voir s'il avait une queue.
С такими низкими тарифами даже те, кто никогда не летают выстраиваются в очередь, чтобы купить билеты.
Avec des tarifs si attractifs, même ceux qui ne volent jamais font la queue pour acheter des tickets.
Питер, ты хочешь испортить сюрприз?
Euh, t-tu ne veux pas faire la queue, n'est-ce pas, Peter?
Как хвост у ящерицы?
Comme une queue de lézard?
Говорит о каких-то перчёнохеровых печеньях или о чём-то таком.
Elle parle de cookies poivre-queue ou quelque chose.
У тебя этот хвостик и чего только нет, кто-нибудь всё это оценит.
Tu as une queue de cheval et tout, quelqu'un appréciera tout ça.
А у этой есть хвост!
Oh celui là a même une queue!
Твое место в хвосте!
Ta place est dans le peloton de queue!
Они идут клюв к клюву, и Нод на перышко опередил соперника!
Ils sont bec à bec, aile contre aile... et c'est Nod qui gagne, d'une plume de queue!
Хороший хвост.
Belle queue.
Но, я например вряд ли смогу приказать копу достать член из штанов, и заставить некоторых знакомых вам девушек, ну...
Exact. Mais, par exemple, je ne lui dirais pas de sortir sa queue et de demander à une des filles de le caresser.
Но здесь сказано, что этот парень будет показывать свой член.
Mais ça dit ici que ce gars-là montrera sa queue.
И если на тебе не было презерватива, надо принять пенициллин на следующий день и молиться чтобы твой член не отвалился.
Sans condom, il fallait recevoir une dose de pénicilline le lendemain et prier pour ne pas perdre sa queue.
Боже мой, твоя рука на моем члене, блять!
T'as la main sur ma queue! Mais non. Arrête.
Садись в кресло, этот парень опять трогает мой член.
Il a encore sa main sur ma queue.
Ты должен прекратить делать это в публичном месте.
T'as mis ta main sur sa queue? Arrête de faire ça en public. Oh, mon Dieu.
Возьми свой костюм, возьми свой член и выдвигайся, пожалуйста.
Mets ton complet, prends ta queue - et bouge ton cul!
Ну, знаете, мы можем зайти, вынуть члены из штанов, всем будет похуй.
Vous voyez? Donc, on pourrait se présenter en cour la queue à l'air, et ça ne changerait rien.
Достань до звёзд Поймай тигра за пасть
Toucher les étoiles Attraper le tigre par la queue
Я буду сзади.
Je serai le wagon de queue.
Эй, Буся, тебе не подходит хвост.
Salut, Bubbles. Beau déhanchement, mais tu t'es fait pousser une queue.
Воин ты лучше, чем любовник.
Ton épée est plus ardente que ta queue.
Когда я достаю пенис, он обрушивается на землю.
Ma queue est si grosse qu'elle touche le sol.
Он вытащил член!
Il a sorti sa queue!
Я искал какой-нибудь член.
Je cherchais de la queue.
Меня множит.
"dans le queue."
Зафиксированный хвост не позволяет делать точные спасательные маневры.
L'aileron de queue rend les manœuvres de récupération hasardeuses, hein?
- У тебя есть номер борта?
Vous avez le numéro de queue? Oui, monsieur.
Хвост.
Queue.
♪ Сквозь порталы ♪
Queue de comète