Regard tradutor Francês
4,504 parallel translation
Люсьен, я поймала твой взгляд на улице незадолго до твоего отъезда.
Lucien, j'ai croise ton regard dans une rue, peu de temps avant ton depart.
– А я буду эту. – "... чей взор орлиный. " – Прекрати.
"Le vaillant Cortès, de son regard d'aigle..."
Мне кажется, я уже видел этот взгляд раньше.
Je pense avoir déjà vu ce regard.
Тем, на кого падает взгляд Предвестника,... остается жить 66 секунд.
Ceux qui portent le regard de la prophétie ont 66sec à vivre.
Тем, на кого падает взгляд Предвестника остаётся жить 66 секунд.
Ceux qui soutiennent le regard de l'Augure... ont 66 secondes pour vivre.
Я никогда не видел раньше такого выражения на его лице, и я был так горд.
Ce regard sur son visage, je ne l'avais jamais vu avant, et j'étais si fière.
Я нахожу это подходящим, даже поэтичным выражением для всех добрых людей Салема того, что их теперь ожидает.
Je trouve que c'est un montage, une démonstration presque poétique pour le bon peuple de Salem en regard de qui est maintenant attendu d'eux.
А теперь... отвернись, дитя.
À présent, détourne le regard.
Это полноценная история, взгляд на твою жизнь изнутри.
C'est un regard complet, hors-scène, sur ta vie.
Ты выглядишь как-будто тебя что-то гнетёт.
Et maintenant tu as ce regard que tu as toujours.
Но перспектива на небесах закончилась для всех нас, как только мы спустились на Землю.
Mais ce regard céleste a pris fin pour nous tous au moment où nous sommes descendus sur Terre.
Ты... то как ты выглядишь твой взгляд.
La façon dont tu te tiens, ton regard.
Долго таращился на меня вовремя поминок Барби.
Il m'a fusillé du regard aux funérailles de Barbie.
- Хорошо. У Вас очень злые глаза.
Vous avez un regard de colère.
Ага, вот из-за такой кислой мины люди и наедаются дома перед твоими вечеринками.
Ce regard là explique pourquoi les gens mangent avant de venir à tes fêtes.
Убери это взгляд с лица Мэйсон.
Effacez ce regard, Mason.
Скажем, видок у тебя такой похотливый,
Pervers, tu m'as fait le regard,
За исключением того, что у тебя очень милые чёрные зенки и ты работаешь со мной.
Sauf que tu as ce joli petit regard noir quand tu travailles à mes côtés.
Иначе вы не увидите мой новый модный костюм который отлично подчеркивает мои глаза.
Si ce n'est pour montrer mon tout nouveau costume Ça embellit mon regard, ok?
Из-за этого папиного взгляда.
A cause du regard que Papa vient de me lancer.
Какого взгляда?
Quel regard?
Взгляда полного разочарования.
Le regard de la grande déception.
Что случилось с темой водителя, отвернуться и смотреть в другую сторону?
Qu'est-ce qui est arrivé au "je détourne le regard"?
Я прямо как Франклин Рузвельт, направила всех на Новый Курс, и со всей этой любовью, пропитавшей воздух, злой взгляд Мэтти выделялся из толпы еще сильнее.
Tout comme Franklin Roosevelt, j'avais aidé à conduire un New Deal, et avec tout l'amour qu'il y avait dans l'air, le regard méchant que m'avait lancé Matty m'avait figée et bien plus encore.
Видела бы ты лицо Харви, когда он узнал, что я спас дело.
Tu n'as pas vu le regard sur le visage d'Harvey quand il a compris que j'avais sauvé la situation, et je suis...
Знаешь, через две минуты после звонка, Майк глядя мне в глаза говорил, что мы должны покончить с Сидом.
Deux minutes après que j'ai reçu cet appel, j'avais Mike qui me fixait du regard en me disant qu'on devait faire tomber Sid.
Потому что я видел, как выглядит то, о чем ты говоришь.
Parce que j'ai vu cette regard dont tu parles.
Это всегда, что-то вроде, очень серьезных моментов потому, что им нужно изобразить испуганный взгляд, но все мы девушки, я имею в виду, мы делали это так много раз, что стало чем-то веселым.
C'est toujours des moments très sérieux car ils ont besoin d'avoir ça, comme, regard effrayé, mais chacune d'entre nous, nous l'avons fait si souvent maintenant Que c'est juste amusant.
То, как они посмотрели на меня из-за того, что я сделал с той машиной...
Leur regard quand ils ont vu ce que j'ai fait à la voiture...
Она вовремя придёт ♫
Son regard où se mêlent lune et étoiles. Je sais qu'elle sera à l'heure,
У меня чувство, как будто вы раздеваете меня глазами.
J'ai l'impression que vous me déshabillez du regard.
Только так дико посмотрел.
Mais il a ce regard farouche qu'il a lancé.
Как можно доверять кому-то, кто смотрит на тебя твоими собственными глазами?
Comment se fier à quelqu'un qui vous renvoie votre propre regard?
Она с отчаянием посмотрела на мятые подушки.
Elle jette un regard désespère aux coussins que j'ai gravement déformés.
Он поднял на меня глаза и посмотрел недобрым взглядом.
Il lève les yeux vers moi et me jette un regard torve.
Опустила юбку, чтобы мой взгляд не шарил под ней.
Elle tire sur sa jupe pour empêcher mon regard de fouiller dessous.
Но он отводит глаза, я думаю, что он лжёт.
Son regard fuyant me porte à croire tout le contraire.
Ты не расстаешься с пушкой, все время на стреме, и единственный раз, когда я видел пистолеты с серебром, было у парня, который путался с мексиканцами.
Hmm? Tu gardes un flingue à portée de main, Ton regard est alerte tout le temps, Et la seule fois que j'ai vu des pistolets plaqués d'argent c'était sur un type acoquiné avec des mexicains.
Ты выглядишь также, как Ральф, когда он не может что-то решить.
Tu as le même regard que Ralph quand il ne trouve pas une réponse.
Я повсюду за тобой следую.
Je te suis du regard.
Они будут платить за момент, который ему предшествует, как... Как взгляд девушки, который ты ловишь в переполненной комнате и она видит тебя, и ты идешь к ней, и ты знаешь, что она видит, как ты идешь.
Ils paieront pour le moment avant les résultats, comme... quand vous croisez le regard d'une fille dans un endroit plein de monde, et elle vous voit, et vous vous dirigez vers elle, et vous savez qu'elle vous voit arriver.
- Я буквально не могу отвести взгляд.
- Je ne peux pas détourner le regard.
Он заставил меня пересмотреть взгляды на тени для век.
Il a a changé mon regard sur le fard à paupières.
Но, судя по состоянию мышц и гипостазу, я бы оценил время смерти от 15 до 18 часов назад.
Mais, au regard de la rigidité des muscles et l'hypostase, je peux estimer qu'il est mort il y a entre 15 et 18 heures.
У него просто был этот тупой взгляд.
Il avait juste ce regard vide.
Тот же тупой взгляд.
Ce même regard mort dans ses yeux.
Выражение его лица.
Son regard.
Это тот самый взгляд, которым ты на меня смотрел, в день, когда приехала скорая и забрала меня на два года.
C'est le même regard que tu m'as fait le jour où l'ambulance est venue pour m'emmener il y a deux ans.
Они постоянно сердито друг на друга смотрят.
Et ils se fusillent du regard sans arrêt.
Помни, зрительный контакт, уверенность.
Souvenez-vous. Tout est dans le regard. Confiance.
Да! И я знаю, что это за взгляд, которым ты на меня смотришь, Дэн.
Et je connais ce regard, Dan.