Regrets tradutor Francês
852 parallel translation
Я сделал маленькую ставочку на Никаких Сожалений.
J'ai parié sur No Regrets.
Думаете, если сказать "мне жаль", прошлое может измениться.
Avec des regrets, vous croyez pouvoir effacer tout un passé.
- Мне очень жаль.
- Mais j'ai des regrets.
- Жаль? .
- Des regrets?
- Нет, я задала вопрос : отвечай,.. ... почему у меня должны быть сожаления?
Dites-moi si je devrais avoir des regrets.
Отлично снимает утреннюю тоску.
Ça tue les regrets.
" А иначе я сожалею и шлю наилучшие пожелания.
" Sinon, avec mes regrets et mes voeux...
Вы бы не слишком убивались по Терезе Дельгадо.
N'ayez pas trop de regrets pour Teresa Delgado.
Скажите, что нам очень жаль.
Vous lui exprimerez nos regrets.
- Не жалеете, отец?
- Des regrets, mon père?
Не принимай близко к сердцу, Джесс.
Pas de regrets, Jess.
Это только расстроит его.
Il pourrait avoir des regrets.
Там у него получается забыть все свои печали, а его приятели не задают лишних вопросов.
[Il oublie ainsi les malheurs et chasse les regrets ] [ Avec eux, il oublie la honte,..]
Их надежды и их огорчения.
De leurs espoirs et de leurs regrets.
Ты точно не голоден?
Sans regrets?
Дождь лепестков, мир сожалений.
Pluie de pétales Monde de regrets
Есть у вас сожаление когда вы осуждаете кого-то?
Vous avez des regrets quand vous condamnez?
Если бы он не сделал этого, мне не пришлось бы за всё расплачиваться.
Ies regrets, Ies reproches...
Не сожалей, Джонни.
Pas de regrets, Johnny.
Ну что, будете тратить своё шампанское на женатого мужчину?
Vous offrez sans regrets votre champagne à un homme marié?
— Уверены, что не хотите?
- Pas de regrets?
Простите. Нам сообщили, что набранный вами номер не работает.
Mille regrets, ce numéro est dérangé.
Я очень жалею очень о многом.
J'ai tellement de regrets de tellement de choses.
Я покину тебя не без сожаления.
Je ne vous quitte pas sans regrets.
Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок.
J'ai essayé de lui faire part de mes regrets pour la peine que je lui infligeais. Et c'est là que la police m'a invitée à vous rejoindre au commissariat.
Каким бы оно ни было, мы должны принять его с честью и без сожалений
Quel que soit ce futur, nous devons l'accepter, avec reconnaissance et sans regrets.
Я ухожу, вздыхая, и говорю вам "пока".
J'ai des regrets Mais je vous dis au revoir
И ни о чем не жалею.
Je n'ai pas de regrets.
Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение.
Permettez-moi alors de transmettre vos regrets, je suis convaincu que nos adversaires consentiront à accepter vos excuses.
О чем ты будешь сожалеть... на смертном одре?
Avoue que t'aurais des regrets. Dis voir lequel?
Глупо не использовать с толком последние часы, чтобы... потом не сожалеть об упущенном.
Ce serait trop bête, on devrait en profiter. On aurait moins de regrets.
Но вам ведь грех жаловаться, верно?
Mais à quoi bon des regrets?
Я бeз coжaлeния ocтaвил 20-й вeк, нo... xoтeл бы зaмeтить слeдyющee.
Je quitte le 20e siècle sans regrets, mais... une dernière chose.
Заставь её скучать по тому, кто любил её.
Souffle à cette vilaine les tendres regrets de son vilain.
А ты что, никогда ни о чём не жалела?
Mais toi, n'as-tu jamais eu de regrets?
Рицуко, это твоё решение жить без сожалений?
Ritsuko, serait-ce pourtoi le terme d'une vie sans regrets?
Я уйду - не скрыть вам горя и тоски!
Tu seras perdu Et tu auras des regrets Quand je serai parti
Мне ОЧЕНЬ жаль бЭСПОКОИТЬ вас В СТОЛЬ НЭУРОЧНОЭ время, НО В вашем доме провел ночь ваш родственник, князь Трубецкой.
Je suis aux regrets de vous importuner à des heures indues, mais chez vous a passé la nuit votre parent prince Troubetskoï.
Сожалею, княгиня, бумага пойдет в Петербург на личное императорского величества рассмотрение.
Je suis aux regrets, princesse, le document doit aller à Petersbourg pour visa personnel de sa Majesté impériale.
Я сожалею.
Tous mes regrets.
Я не могу передать тебе, как я жалею о том, что случилось.
Je ne sais comment vous exprimer mes regrets.
Примите это золото в качестве извинения.
Cet or est l'expression de mes regrets.
У меня больше нет сожалений.
Je n'ai plus de regrets.
Больше нет сожалений.
Plus de regrets.
- Вы так хотели пойти?
- Vous avez des regrets?
Тебе не кажется, что все оглядываются на свое детство... с определенной горечью и о чем-то сожалеют?
Tu t'imagines être la seule à penser à ton enfance... avec de l'amertume et des regrets?
Она единственная из всех единорогов, кто знает, что такое сожаление...
De toutes les licornes, elle est la seule à savoir ce que sont les regrets, et l'amour.
- Соболезную...
- Mes regrets...
Вторая карета, мистер и миссис Чепмэн.
- Mes regrets, jeune homme. - Merci.
Не будь такой мрачной
Ca ne sert à rien d'avoir des regrets.
Вы в дыме поезда, Поля, поля,
Où le soir éclosent les regrets.