Relations tradutor Francês
4,122 parallel translation
Какие у них отношения?
Quelles sont leurs relations?
И, возможно, неидеальные отношения.
Et peut-être de relations imparfaites.
А я наконец хочу заняться сексом с геем... или с бедолагой натуралом, от которого отвернулась удача.
Ouais, je veux juste enfin avoir des relations sexuelles avec un homme gay... ou un hétéro qui n'a pas de chance.
Поэтому переходим к последнему пункту нашего ежегодного саммита о Состоянии Отношений.
Ce qui nous amène au dernier article de notre Déclaration annuelle du Sommet des Relations.
Я думаю, он увидел в ней ту, кому нужна помощь та, которая отгородилась от общества и отношений, и я думаю, он хотел ей помочь, показать, что она была не одна.
Je pense qu'il a vu quelqu'un qui avait besoin d'aide et qui était brouillé avec la société et ses relations, et je pense qu'il voulait se connecter avec elle, lui faire savoir qu'elle n'était pas seule.
Шумихи не было, помнит смутно, ушла утром.
Il a eu des relations sexuelles avec elles de toute façon. On devrait aller le chercher.
- Не спрашивай. - "Как бы вы охарактеризовали отношения Портера Пирса с ЦРУ?"
- "Comment caractériseriez-vous les relations de Porter Pearce avec la CIA?"
Связь с Монро, фонд, что был создан.
Les relations des Monroe, le fonds qui a été levé.
Вы спрашивали, был ли ваш муж арестован за секс с несовершеннолетней. Это не так.
Vous avez demandé si votre mari a été arrêté pour relations sexuelles avec une mineure.
Надеюсь, я в отношениях лучше неё.
J'espère vraiment que je suis meilleure avec les relations que ma mère.
О, так ты теперь эксперт по отношениям.
Tu es un expert en relations amoureuses maintenant.
И кстати говоря, это была не ссора, это был, ты знаешь, взрослый, зрелый разговор... И знаешь, сейчас у нас будет самый горячий примирительный секс за все время.
Et même si c'était pas une dispute, que c'était juste, tu sais, une conversation d'adulte... tu sais, nous allons maintenant avoir la plus chaudes des relations sexuelles que nous avons jamais eu.
Не то, чтобы ты был королём серьёзных отношений.
Tu n'es pas vraiment le roi des relations matures.
Есть вещи, которые сделали пакистанцы, несмотря на наши договорённости.
Il y a des choses que les Pakistanais ont faites, aussi compliquées que les relations aient été.
There are things that the Pakistanis have done, as complicated as the relationship has been.
Il y a des choses que les Pakistanais ont faites, aussi compliquées que les relations aient été.
Сожалей не сожалей, отношения между США и Пакистаном находятся в своей низшей точке со времен атаки на Абботтабад.
Regrets ou pas, les relations États-Unis - Pakistan sont au plus bas depuis le raid sur Abbottabad.
Не могу пожаловаться на плохие отношения с Пакистаном, но в то же время ничего не делаю, чтобы их улучшить.
Je ne peux pas me plaindre des mauvaises relations avec le Pakistan, si je ne fais rien pour les améliorer.
Это просто то, что случается в отношениях.
C'est juste ce qui arrive dans les relations.
Он будет путать время и не узнавать родственников.
Il sera confus à propos du temps et des relations.
Отношения это сложно.
Les relations c'est compliqué.
Послушай... Дженни, в любых отношениях, нормальное дело, когда в спальне наступает затишье спустя какое-то время.
Ecoute, Jenny, dans toutes les relations, c'est normal qu'il y ait un passage plus calme dans la chambre après un moment.
Похоже, что в каждых отношениях, что у меня были, я все испортил.
Je veux dire, on dirait que j'ai merdé dans les relations que j'ai vécues.
Может быть, ты у нас "Мистер Идеальные Отношения" с супер карьерой?
Je veux dire, tu es M. Parfaite Relations, bonne carrière?
Говорят, о человеке можно судить по его отношению к окружающим.
Vous savez, on dit que les relations des gens sont peut-être, la meilleure mesure de leurs valeurs.
Может, это шанс наладить с ним отношения.
Ceci pourrait être une chance d'arranger vos relations.
Если это сойдет за утешение, Я не верю в отношения.
Si ça peut te consoler, je ne crois pas aux relations amoureuses.
И вот он я, испытываю тебя на прочность. Так, малыш?
J'ai des relations différentes avec les règles.
Опишите ваши с ней отношения.
Comment sont vos relations?
Ты была права, лейтенант, когда сказала, что мы должны позволить отношениям развиваться.
Vous aviez raison, Lieutenant, quand vous disiez que nous devons permettre aux relations d'évoluer.
Думаю, она предпочитает науку публичным выступлениям.
Je crois qu'elle préfère la science aux relations publiques.
Она же золотой прииск для пиарщиков.
C'est une mine d'or pour les relations publiques.
- Он еще вполне молодой мужчина, но такому человеку, как отец Анджелы никто не даст печень без связей никак.
- Il reste relativement jeune, mais les hommes comme le père d'Angela ne survivent pas sans... relations.
Попробуй вспомнить, что я - президент Соединенных Штатов и у меня есть кое-какие связи.
Faisons semblant que je suis Président des Etats-Unis, et que j'ai quelques relations
Отношения двух адвокатов из команды губернатора Флоррика имеют прямое отношение... - Нет.
Les relations entre deux avocats influent forcément...
Смотрите не облажайтесь.
Pas de relations sexuelles à l'horizon.
Виктор Лорта поддерживал некоторые важные отношения рукописными письмами.
Victor Lorta gardait quelques importantes relations épistolaires.
Если ты не знаешь, ты не должна была заниматься сексом.
Si vous ne savez pas, vous ne devriez pas avoir de relations sexuelles!
отношения с Ираном стали значительно более напряжёнными...
... relations avec l'Iran se tendent considérablement...
Так что теперь все отношения между сотрудниками не приветствуются.
Allons de l'avant, toutes les relations entre collègues sont vivement déconseillées.
А все отношения между начальниками и подчинёнными строго запрещены.
Et toutes relations entre supérieurs et subordonnés sont strictement interdites.
Я знаю, что будут некоторые волнения, и я знаю, что вы придерживаетесь дружеских отношений с ординаторами, поэтому хочу, чтобы сегодня вы проследили за тем, как они усвоили новые правила.
Je sais qu'il y a certains sentiments, et vous avez établi de bonnes relations avec vos résidents, alors je vous demanderais de prendre le temps d'être sûr qu'ils ont bien compris les nouvelles règles.
Политика внутрибольничных отношений может устанавливаться самой больницей.
L'hôpital a un droit de regard sur les relations de ses employés s'il le pense nécessaire.
... за то, что мы сильны и мы вместе. Да будет так. Аминь.
Restons soudés, les relations fortes, et ainsi soit-il.
Дело в том, что я всю жизнь сражаюсь с пожарами, но бегу от отношений.
Voilà le truc Je cours à travers des immeubles en feu pour sauver des vies, mais je fuis les relations.
У меня было много серьёзных отношений.
J'ai eu beaucoup de relations sérieuses.
И что же в них было серьёзного?
Qu'est-ce qui était sérieux dans tes relations.
Разве не он предложил помощь, чтобы ты смогла пересдать экзамен?
Il a pas fait joué ses relations pour que tu puisses refaire le test?
Не уверен, слышали вы или нет, но ваша дочь... прознала, что вы хотите, чтобы она работала в PR.
- Bonjour. Je ne sais pas si vous avez entendu ou non, mais votre fille... elle est au courant que vous la voulez aux relations publiques
Ты тратишь много времени на изучение самой себя.
Vous vous imaginez les relations sexuelles.
Деньги.
Des relations.
И наши отношения всегда летят под откос. Я?
Et nos relations finissent en vrais naufrages.