Rigueur tradutor Francês
350 parallel translation
Но с дисциплиной нужно строже, строже, строже!
Seulement, de la rigueur, davantage de rigueur!
Если не возражаете, я произнесу за него тост.
Un toast est de rigueur.
- Тут уж я не виноват.
- Ne m'en tenez pas rigueur.
Не смей так говорить. Говори "гадость", и то если очень нужно.
Ne dis pas "ça pue", dis "ça sent", à la rigueur.
К обоим вам, великим государям! Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились, — да будет мне, монархи, Дозволено спросить пред всем собраньем,
Grands Rois de France et d'Angleterre, comme mes efforts aboutissent au point que face à face, les yeux dans les yeux, vous êtes réunis, ne me tenez pas rigueur si je demande en cette royale assistance
Наш специалист пришёл в подобающем вечернем костюме.
Entrée et tenue de soirée de rigueur, notre spécialiste.
- Это советский участок.
La rigueur soviétique... On a l'habitude.
Только не мышка, скорее крыса.
Souris, certainement pas. A la rigueur, rat.
Не будьте строги ко мне и примите во внимание то, что я буду твёрдо держать обещание данное вам.
Ne m'en tenez pas rigueur et considérez bien que je tiendrai sans déplaisir la promesse que je vous ai faite.
Тебе это по вкусу?
C'est la rigueur des corvées?
Это неофициальный визит, или я должен надеть свою треуголку?
Et la tenue de rigueur? La camisole de force?
- А-а-а, подумать только, я мог бы сейчас спокойно сидеть с чашечкой кофе на оперном представлении, почитывая свою газету, или даже вашу, Блунт... на худой конец.
A-a-a-a-ah, et dire que je pourrais être tranquillement assis à une terrasse de café place de l'opéra en train de lire mon journal, ou même le votre Blount, à la rigueur!
Аренберг большой знаток литературы. Если он заговорит о Шекспире, отвечайте сразу - "Гамлет".
Mozart peut à la rigueur être olympien, ce n'est pas grave.
- Я не могу приправить послание сладким сиропом.
Sans rigueur, le message ne passe pas.
Я бы не был столь суров.
Je ne suis pas ennemi d'une certaine rigueur.
В таких заведениях подают виски, да?
En boite, le whisky est de rigueur, non?
Подумай, что скажут люди.
Où est notre rigueur morale?
Вам не нужно мне это объяснять, у меня нет к вам претензий.
Je ne vous en tiens pas rigueur.
Да, для делового визита время неурочное, но, думаю, старина Хаслер не рассердится, все-таки за одной партой сидели.
C'est une heure indue, mais ce bon vieil Hastler ne m'en tiendra pas rigueur. Nous avons été à l'école ensemble.
Обязательный элемент интимного романтического ужина.
Pour les dîners romantiques, les bougies sont de rigueur.
По крайней мере, вы можете взять назад свои слова.
A la rigueur, vous pourriez vous rétracter.
И не проходите мед... То есть таким здоровым не нужно медицинское обследование?
Leur santé est tellement bonne, l'examen médical n'est pas de rigueur.
Соблюдайте предельную осторожность.
La plus grande prudence est de rigueur.
Да, но он висел где-то там, а этот был здесь, со свечами, с цветами.
Le pendu à la rigueur, mais celui-là il était là, avec des fleurs, enfin...
Термин "полукровка", возможно, и уместен.
Le terme de "bâtard" peut à la rigueur s'appliquer.
А если не захочет, тогда карай грозой своей.
Et s'il refuse, le châtier avec rigueur.
Твоё мастерство требует дисциплины.
Car tu manques de rigueur dans l'art du sabre.
Они работают в тесном контакте, действуют все более расковано.
Ils collaborent étroitement, l'action prend de la rigueur.
который считает, что сообщенные Бертоном сведения могли иметь место. и нуждаются в весьма добросовестном изучении.
Et doit en conséquence être analysé avec toute la rigueur nécessaire.
Надеюсь вы не будете нас обвинять в глупости Моргана.
Ne nous tenez pas rigueur de la stupidité d'Allen.
Старики разве.
Les vieilles personnes à la rigueur.
И ощутить сиротство Как блаженство.
Offre-moi le silence de tes livres, La sobre rigueur de tes musiques.
- Без дурноты тут не обойдешься.
- Un cas où la nausée est de rigueur.
Встретитесь еще один раз, чтобы сообщить о его аресте.
Allez lui dire qu'il est aux arrêts de rigueur.
Вы должны немедленно вернуться к себе и оставаться там под арестом.
Rentrez au quartier, vous êtes aux arrêts de rigueur.
В ожидании расследования, вы будете находиться дома, соблюдая все правила домашнего ареста.
En attendant l'enquête, je vous mets aux arrêts de rigueur.
Понимаю.
Tenue de soirée de rigueur. Je vois.
Через селекцию и генную инженерию нам нужно будет развивать виды темных растений, способные выжить в суровой природе Марса.
Il faudrait créer, par la sélection artificielle et le génie génétique... des plantes sombres qui survivraient à la rigueur du climat martien.
Но только то, что подкреплено вескими доказательствами, придирчиво и скептически исследованными.
Il nous faut des preuves tangibles... qui soient vérifiées avec rigueur.
Боюсь, что для решения этого вопроса вам придётся пойти на самые крайние меры, мистер Торрэнс.
Dans cette affaire, je crains que vous n'ayez à sévir... avec le maximum de rigueur, M. Torrance.
Может, если бы вы были братьями.
A la rigueur, si vous étiez frères.
Мадам Мартино, всё, что вы рассказали, возможно, объясняет поведение вашего мужа, но не более того.
Mme Martinaud, - Tout ce que vous m'avez dit peut expliquer, à la rigueur, Un comportement.
Надеюсь, это не будет помехой в нашем личном отношении друг к другу.
J'espère que vous ne m'en tiendrez pas rigueur.
Его выносливость гораздо больше моей, но он не требует ничего от меня.
Il a bien plus d'endurance que moi, mais il ne m'en tient pas rigueur.
Я по крайней мере соглашусь, что ты меня не любишь, но чтобы ты заинтересовалась этим типом, которому плевать на тебя, признаюсь, мне это трудно перенести.
J'accepte à la rigueur que tu ne m'aimes pas, mais que tu t'intéresses à ce type qui se fout de toi, avoue que ça m'est difficilement supportable.
Это настолько опасно, что если ты решишь не быть добровольцем, это не будет использоваться против тебя, в любом случае.
Tellement risqué que si vous refusez d'être volontaire, on ne vous en tiendra pas rigueur.
Хотите, сегодня, хотите, завтра, но нужна резолюция Мурманидзе.
Quand vous voulez - aujourd'hui, demain. Mais la résolution de Mourmanidzé est de rigueur.
Но я боюсь, что мы требуем... Пиджак и галстук для столовой.
Mais je crains fort que la tenue de soiree ne soit de rigueur.
Если всё пройдёт удачно, зарплата вернётся на прежний уровень и мы начнём программу поощрения сотрудников.
Si on gagne, vos concessions ne seront plus de rigueur, on revient à niveau et on lance une participation du personnel avec prise d'actions.
А что она могла делать? Но не осуждай её за это.
Ce qu'elle pouvait, n'en tiens pas rigueur.
Первое правило - мужчины должны быть в галстуке.
Écoute, d'après le règlement, la cravate est de rigueur.