Romans tradutor Francês
490 parallel translation
Он пишет книги.
Je sais, vous écrivez des romans
Утром я расскажу тебе несколько детективных историй.
Demain, je t'achèterai des romans policiers.
- Клянусь вам, я его видел. Пора тебе бросать твой роман.
- Tu ferais mieux de ne plus écrire de romans.
Джи. Уэллс написал множество романов. Самый знаменитый из них называется
Il a écrit de nombreux romans dont le plus célèbre est celui-ci.
Честно, Мэри, обожаю таинственные убийства.
Honnêtement, j'adore les romans policiers depuis que je suis gamin.
Довольно неожиданно - первый роман, основанный на личном опыте.
C'est assez rare. En général les premiers romans racontent quelque chose de vécu.
Мне кажется, она просто притворяется, как девочки в книгах, которые говорят, что ничего не хотят, а конце получают все.
D'après moi, elle bluffe. Comme les filles des romans. Elles font mine de ne rien vouloir pour en avoir encore plus.
Думаю, что найду себе тихое местечко, открою скобяную или бакалейную лавку и буду проводить время за чтением комиксов и приключенческих романов.
J'aimerais vivre dans un coin tranquille, m'acheter une épicerie. Je lirais des BD et des romans d'aventures.
А я пишу дешевые романы.
Mais j'écris des romans à 4 sous!
Ваши романы здесь очень популярны. Не правда ли, сержант? Очень популярны, сэр.
Vos romans sont très lus, ici, n'est-ce pas?
Я буду держать в руке одну из ваших книг, мне дал ее Гарри.
Comment vous reconnaître? J'aurai en main un de vos romans, que Harry m'a donné.
Знаете, Пейн ваш большой поклонник, он обещал одолжить мне одну из ваших книг.
Paine est un de vos admirateurs. Il m'a promis... de me prêter un de vos romans.
У тебя много связей. Герои только в твоих романах.
Sauf dans tes romans!
Пейн одолжил мне одну из ваших книг, "Парень из Оклахомы", кажется.
Paine m'a prêté un de vos romans, Le Justicier d'Oklahoma.
Ладно, оставайся, только никаких романов.
D'accord, mais... ne bâtis pas de romans!
Сегодня утром после твоего звонка я лишь сказала ему, что ты пишешь детективные романы, и что однажды мы уже встречались.
Je lui ai dit que vous écriviez des romans policiers et que nous avions fait connaissance...
Я всю жизнь пишу детективы.
J'écris des romans policiers...
Пойдем в полицию вместе. Тогда это точно будет мало походить на правду. Все знают, что я автор детективов.
On sait que j'écris des romans policiers.
Ты был прав, Марк, в романах все выходит гладко, но...
Les romans et la réalité, ça fait deux... La preuve!
Кроме того, ты не в настроении читать свои детективы.
Et puis, tu n'es pas à jour en matière de romans policiers.
Вы любите детективные романы?
Vous aimez les romans-feuilletons?
Ты слишком много читаешь комиксов.
Tu lis trop de romans à quatre sous.
Ты читаешь слишком много книг и смотришь слишком много фильмов.
Tu lis trop de romans et tu vas trop au cinéma.
Романы, рассказывающие о ваших временах.
Les romans qui traitent de votre époque.
Ему надо детективы писать, заработает состояние.
Vous devriez écrire des romans policiers, vous feriez fortune.
Когда моя мать была молодой и впечатлительной, это было очень стильное имя в плохих романах.
Un nom en vogue dans les mauvais romans que ma mère lisait, jeune.
В романах тоже возвращаются в моду сантименты.
Mais pas à l'intérieur. Même les romans redeviennent sentimentaux.
Он торжественно донес меня до постели и положил, как в старинных романах.
Il me porta majestueusement vers son lit, sur lequel il me deposa comme dans les romans d'autrefois.
Все романы в какой-то мере автобиографичны.
Tous les romans sont toujours un petit peu autobiographiques.
Он позволяет себе быть таким грубым, как будто он сам пишет те романы, которые издает.
Monegasque, de surcroit. Il s'arroge le droit d'etre aussi grossier que s'il ecrivait lui-meme les romans qu'il publie.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
La vérité, c'est que je m'intéresse tout autant aux Principes de la banque moderne, qu'à l'Histoire des pirates, à La Peinture d'Orozco, au Théâtre français moderne, au Facteur de la jurisprudence dans l'administration mafieuse, aux Maladies des chevaux, aux romans de Joyce Cary, et aux Choix ethniques des Arabes.
Не нужны мне ни пьесы, ни романы, ни стихи, понятно?
Les pièces, les romans, la poésie - je n'en ai pas besoin.
Слушай, Любая женщина, что проводит всё время, нежась в постели, рассматривающая себя в зеркало, играющая со своими волосами, вышивающая на коврах, читающая романы, озабоченная лишь собой и никем другим, может в чём-то и превосходить животное, но мало чем сможет оправдать своё появление на свет в качестве женщины.
Écoute, toute femme qui... se repose sur un lit, s'admire dans un miroir en se coiffant, qui brode des tapis, qui lit des romans, uniquement occupée de son bien-être, peut, en effet, être supérieure à un animal,
Я читаю романы? Ты знаешь, я не могу.
Je lis des romans?
Мертвые не возвращаются, как это бывает в ваших историях, не пытайтесь нас напугать.
Les morts ne peuvent pas revenir sur terre, comme dans vos romans et, encore moins, nous faire peur.
Лекарства для печени, транквилизаторы, новые романы и всякого рода снотворное.
Médicaments pour le foie, tranquillisants, nouveaux romans et soporifiques en tout genre.
Во всех романах, написанных женщиной, всегда есть сцена, когда героиня разглядывает свое тело в зеркале.
Dans tous les romans écrits par une femme... il y a une scène où l'héroïne se regarde toute nue devant la glace.
Есть слова и выражения, которые жутко затасканы.
Il y a des mots, des expressions qui ont traîné partout. Dans tous les romans.
Кажется, он слишком увлекся детективами. Играет в какие-то глупые игры.
Ses romans lui montent à la tête!
О, Кен, осторожнее! Ты же знаешь, какой он после пары рассказов.
Tu sais comment il est après quelques romans.
У тебя в голове одни рассказы и стихи.
Ta tête est pleine de romans et de poèmes.
Кошка - непишущий автор детективов.
Chat : auteur de romans policiers n'écrivant rien.
Это верно, зачем презирать популярные романы?
Mais c'est vrai, pourquoi ce mépris pour les romans populaires?
Ох, не знаю, какими ещё сказками впечатлил тебя мистер Браун из военной разведки.
Avec quels autres romans M. L'agent secret vous a-t-il impressionnée?
Мы читаем приключенческие повести, романы и журналы.
On lit des aventures, des romans, des revues...
Я работал редактором городских новостеи в газете, и писал пользующиеся успехом романы.
J'étais rédacteur des Echos Urbains au Courier de l'Escaut et j'écrivais des romans qui marchaient plutôt bien.
Грюневельт! Почему ты больше не пишешь книг?
Groenevelt, tu ferais mieux d'écrire des romans.
Вы похожи на человека, который может только писать о женщинах и любви.
Vous ne côtoyez les femmes et l'amour que dans vos romans.
Что делать с этим?
Détectives amateurs, des lecteurs de romans policiers,
Вам нужно писать романы.
Je crois que vous pourriez écrire des romans Prince
- Какие-то сборники арабских сказок. - Подождите.
Des romans policiers en arabe!