Situations tradutor Francês
822 parallel translation
Придумываю темы, цитаты, уже не так круто, правда?
Toutes ces situations et ces relations Dès le début Etaient vouées à l'échec
И номер 3, самый проверенный. Он вызывает жалость.
Le numéro trois, c'est pour les situations désespérées.
Джерри вечно попадает во всякие фантастические истории.
Quelle humiliation! Jerry a le goût des situations extravagantes.
Готов поклясться, что это Парада, но он похож на виновного, а в таких делах не подозревают очевидно виновных.
Vous savez, je jurerais que c'est Parada, sauf qu'il a l'air coupable. Et dans ces situations, on ne soupçonne jamais le type qui a l'air coupable.
Она всё время пытается придумывать всякие ситуации.
Elle essaie toujours de créer des situations...
После этого я сменил несколько мест работы. Затем Корея.
Après ça, j'ai bousillé deux ou trois situations.
нужно уходить, я не люблю фальши.
Il fallait que je parte. Je n'aime pas les situations fausses.
У тебя есть огромный талант создавать проблемы.
Tu as le don formidable de créer des situations difficiles.
Уверена, вы не раз попадали в подобные ситуации во время путешествий по далёким странам.
Je suppose que vous avez été dans bien des situations semblables... dans vos voyages en terre étrangère.
Ей богу, мадам, если бы мы приставляли по полицейскому к каждой ситуации...
S'il fallait affecter un policier à chacune de ces situations...
Он выкрутится из любой ситуации.
Il sait dénouer les situations difficiles.
Я найду людей, которые знают повадки маори и способных найти выход из любой ситуации.
Très bien, je réunirai quelques hommes qui connaissent les Maoris et qui peuvent gérer toutes sortes de situations.
Они используют имена друзей и людей, которых встречают в повседневной жизни таких, как пара Фарлоу и выдумывают смешные ситуации.
Ils pensent aux noms de leurs... amis, aux gens de leur vie quotidienne. Comme les Farlow. Puis ils inventent les situations.
У него, как бы это выразить, уникальный вкус к драматическим моментам.
Comment dire... Un flair pour les situations dramatiques.
В некоторых вопросах ты, безусловно, неудачник.
Dans certaines situations, vous êtes plutôt minable!
Что в некоторых вопросах ты, безусловно, неудачник.
Nul, dans certaines situations!
Нет. Слово "удивительный" я использую для чего-то неожиданного.
"Fascinant" est un mot que j'utilise pour les situations inattendues.
Что происходит с людьми в такой момент?
Comment réagissent les gens dans ces situations?
Не попадайте в сложные переделки.
Evitez les situations tendues.
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА И СОБЫТИЯ В ЭТОЙ ИСТОРИИ ВЫМЫШЛЕНЫ
LES PERSONNAGES ET LES SITUATIONS DE CE FILM SONT FICTIFS TOUTE RESSEMBLANCE AVEC DES PERSONNES
И НЕ ИМЕЮТ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ К РЕАЛЬНыМ ЛЮДЯМ, МЕСТАМ ИЛИ СОБЫТИЯМ
OU DES SITUATIONS EXISTANTES SERAIT FORTUITE.
В этой ситуации главное оставаться спокойными.
La seule astuce dans ce genre de situations, c'est de rester cool.
Пepcoнaжи, coбытия и имeнa, иcпoльзoвaнныe в этoм фильмe вымышлeны, и любoe coвпaдeниe c иcтopичecкими имeнaми и coбытиями являeтcя cлyчaйным.
Les personnes, événements et situations dépeints sont fictifs, toute ressemblance avec des personnes ou des événements est fortuite et involontaire.
Я могу охватить её взглядом целиком.
Je peux prendre du recul et faire face aux situations en perspective.
Такие ситуации бывают в очень докучливыми.
Ces situations sont parfois fâcheuses.
Донни говорит что я попадаю в ситуации и что я делаю это преднамеренно, особенно с моим бывшим мужем Джеремаей.
Donny dit que je me mets dans des situations délibérément, notamment avec mon ex-mari Jeremiah.
А в порядке исключения можно?
Mais il peut y avoir des situations exceptionnelles?
Из-за него я странно выгляжу в глазах определенных людей.
Il me met dans des situations gênantes. Ça la fout mal.
Да, дорогой... Происходят весьма забавные ситуации.
Il y a des situations amusantes.
Моя коллекция гульфиков. Мои парики для светских событий, для юмористических событий, различные коллекции.
ma collection de coquilles d'époque, mes perruques pour les fêtes royales, celles pour les fêtes privées, et... celles pour les situations comiques.
То есть, неважно насколько поганая ситуация, я всегда могу найти в ней нечто, что сделает меня счастливой.
Même dans la pire des situations, je trouve toujours du réconfort.
И из-за этого попадаю в трудные ситуации.
Ça me met dans des situations impossibles.
Они проверились на все стрессы, которые смогли придумать доктора и инженеры.
Médecins et ingénieurs leur ont créé les situations... les plus stressantes.
Бывают разные ситуации, у всех есть нервы, есть желания, есть тела.
Il existe des situations, des nerfs, des désirs, des corps...
Частью ваших занятий будет ездить в настоящих полицейских машинах по настоящим делам.
Votre programme comporte des randonnées en voitures... de patrouille, accompagnés de policiers chevronnés... dans des situations réelles.
Но... Биф же мой начальник и я боюсь, что я не силен в конфронтациях.
Mais... il se trouve que Biff est mon chef, et je ne suis pas très bon dans les situations de conflit.
Знаешь, что я делаю в таких ситуациях?
Tu sais ce que je fais, dans ce genre de situations?
Вам нравиться наблюдать, как люди выкручиваются из неудобных ситуаций.
Vous aimez placer les gens dans des situations délicates.
Как вы знаете, мадам, у меня был подобный печальный опыт.
J'ai l'expérience de ces affreuses situations.
Мы лучше обучены вмешиваться в кризисные ситуации.
Les situations de crise, c'est notre rayon.
Она состоит из двух частей и трёх правил. - Я назвал её "Быстрый Силвер".
Au fil des ans, j'ai élaboré un système intensif d'entraînement éclair... pour des situations comme celle-ci.
Ох, Дениэл-сан,... Ты говоришь чужими словами.
Parce que, M. Miyagi... les situations extrêmes demandent des mesures extrêmes.
Молли,.. ... люди иногда оказываются в ситуациях из которых нет простого выхода.
On est parfois dans des situations dont on n'a pas la force de sortir.
ќн решил сделатьс € странствующим рыцарем и скитатьс € по всему миру со своим оружием и на коне в поисках приключений. ѕреодолевать всевозможные трудности и идти на большой риск, чтобы ст € жать себе бессмертное им € и славу.
Il décida de se faire chevalier errant et de parcourir le monde en quête d'aventures, pour redresser les torts en s'exposant à des situations périlleuses pour acquérir une renommée éternelle.
- Я не очень хорошо влияю на такие ситуации.
Je réagis mal dans de telles situations.
Спасатели работали очень профессионально не было ненужной суеты.
Les gens s'entraident dans des situations comme celle-ci et l'équipage a été très professionnelle.
Она безупречна во множестве ситуаций.
C'est parfait dans des tas de situations.
В такой ситуации всегда путаюсь.
Ces situations me confondent.
Но публика хочет, чтобы её развлекали.
Ces gens savent improviser, ils s'y retrouvent dans toutes les situations
Бывают соблазнительные ситуации.
Ces situations arrivent à séduire les gens.
- Вы нашли убийцу?
Je me demande si vous ne cherchez pas à me mettre dans des situations délicates.