Sur tradutor Francês
431,413 parallel translation
После безответственной выходки Логана было принято решение поручить проект новым людям.
Après que Logan a fait son petit tour, la décision a été d'avoir un nouveau regard sur le projet.
Дениза, сдайте пропуск в это здание. Положите его на стол.
Denise, déposez votre badge d'accès sur la table.
Это как стоять на бетоне.
C'est comme si on se tenait debout sur du béton.
И вдруг понимаешь, что стоишь в зыбучих песках. А вокруг одна ложь.
Et d'un coup on réalise qu'on se tient sur du sable, et que rien n'est vrai.
Знаешь, кое в чём ты неправа. И в чём же?
Vous vous trompez sur une chose.
А в худшем - это повесят на двух приезжих американцев.
Dans le pire des cas, ils vont essayer de vous mettre ça sur le dos.
Подруга Жозефины - проститутка. И хорошая. Если я знаю хоть что-то о проститутках - а я знаю - они никогда не забывают лиц.
L'amie de Josie est une prostituée, une bonne, et si je sais un truc sur les prostituées et croyez-moi, je sais... elles n'oublient jamais un visage.
А теперь Вы мне скажете? Почему вы так помешаны на Люси Престон?
Pourriez-vous me dire maintenant, pourquoi cette fixation sur Lucy Preston?
А потом... Они хотят, чтобы я говорил ужасные вещи о самых разных людях.
Et après... ils veulent que je dise des choses horribles sur toutes sortes de gens.
Ведь либо Флинн солгал о том, кто убил мою жену, либо нет, и погибнуть было её судьбой.
Car, soit Flynn m'a menti sur le nom du meurtrier de ma femme, ou il a dit la vérité, et le destin voulait sa mort de toute façon.
С чего ты взялась читать о Чарльзе Линдберге?
Pourquoi as-tu envie de lire sur Charles Lindbergh?
И я наступил на гнездо бамбуковых гадюк.
J'ai marché sur un nid de vipères.
Нет. Но с кухни пропал один из ножей.
Non, mais il manque un couteau sur la planche à découper.
Простите, мэм, но она липла к нему, как муха на мёд.
Désolé, madame, elle était sur lui comme le miel sur un biscuit chaud.
Я не собиралась с ним спать, но когда он снял футболку и всех порвал на ринге, я сказала : "Иди к мамочке".
Je n'avais pas prévu de coucher avec lui, mais après qu'il ait enlevé son t-shirt et dominé sur le ring, j'étais comme "Viens voir maman".
- Основное? - Синяки и кровоподтёки на лице, руках и торсе.
- Contusion et oedème sur son visage, bras et torse.
И как кто-то смог его свалить?
Comment quelqu'un a pris le dessus sur lui?
Тревор даже отцу не сказал правду о смерти доктора Картер.
Trevor n'a même pas dit la vérité à son père sur la mort du Dr Carter.
Готова поспорить, что это сотрудник компьютерной фирмы, который делал для нас расшифровку.
Je parie sur un employé de la société qui nous a fait le décryptage.
Что ж, это было бы забавно, фактом остаётся то, что это видео противоречит официальным заявлениям об операции Омега.
Ça aurait été amusant, mais cette vidéo contredit les déclarations officielles sur l'opération Omega.
Это может смутить исполнительную власть и повлиять на нашу внешнюю политику.
Ça pourrait embarrasser l'exécutif et avoir des répercussions sur notre politique étrangère.
Его убили, чтобы он не издал опровергающую книгу про операцию.
Il a été assassiné pour l'empêcher d'écrire un livre sur l'opération.
Вот какое - правительство не должно скрывать от граждан свою международную военную деятельность.
En voici un : Le gouvernement ne doit pas nous leurrer sur ce que font nos militaires en pays étrangers.
Если правда об операции "Омега" вскроется, правительство не может выделять отдельных лиц, кому будет причинен вред, ни один солдат или матрос не подвергнется опасности.
Si la vérité sur l'opération Omega venait à être connue, le gouvernement ne peut citer aucun individu qui sera blessé, aucun soldat américain ou marin qui sera en danger.
При всём уважении, просто потому, что вы служили во Вьетнаме, это не даёт вам право пренебрегать протоколом нацбезопасности.
Avec tout le respect que je vous dois, que vous ayez servi au Vietnam, ça ne vous donne pas un monopole sur le protocole de sécurité nationale.
Может с этим согласишься - если ты ценишь права и свободы, иногда нужно просить мужчин и женщин идти на войну и умереть за это.
Peut-être vous pouvez accepter ceci : si vous tenez à vos droits et libertés, parfois vous devez demander aux hommes et femmes d'aller sur des champs de bataille et de mourir pour eux.
Также я хотел, чтобы вы кое-что узнали про Тревора.
Il y a aussi quelque chose que vous devriez savoir sur Trevor.
Морское ведомство не сообщило вам правду об Омеге.
La Navy ne vous a pas dit la vérité sur Omega.
Она сказала, что ему заплатили за то, чтобы он написал книгу о его службе на флоте.
Elle a dit qu'il avait été payé pour écrire un livre sur son temps dans la Navy.
"Я не афиширую характер своей работы и не ищу признания своих действий".
Je ne fais pas de publicité sur la nature de mon travail, je ne recherche pas la reconnaissance de mes actions.
Мы забрали нож, ноутбук Тревора, страницы книги, и пару вещей, чтобы было похоже на ограбление, мы оставили Тревора на полу, и смотались оттуда.
On a pris le couteau, son ordi portable, le manuscrit, plusieurs autres choses pour faire croire a un vol, on a laissé Trevor, là sur le sol, et on est partis.
Джейк, Тревор и я учавствовали в операции Омега в Украине 2 года назад.
Jake, Trevor et moi, étions sur l'opération Omega en Ukraine, il y a deux ans.
Рассказали историю, что мы герои, но по правде, Омега провалилась.
Ils ont raconté des histoires sur comment on était tous des héros alors que la vérité c'est qu'Omega était un désastre total.
Мы с Джейком согласились, что это не дело, если Тревор разбогатеет на памяти наших умерших братьев и нарушит кодекс.
On était tous les deux d'accord que ce n'était pas correct que Trevor s'enrichisse sur le dos de nos frères morts et pisse sur le code.
Можешь попросить своих друзей больше не целиться в меня?
Tu peux dire à tes potes d'arrêter de pointer leurs armes sur moi?
Тот, кто спас зомби от пыток в прямом эфире.
Je suis le gars qui vient de sauver un zombie d'être torturé en direct sur Internet.
С помощью жучка в фургоне Харли мы слышали, как братья говорят о таком месте.
Nous avons entendu les frères parler de cet endroit sur le micro qu'on a planté dans le camion de Harley.
Я виновата.
C'est sur moi.
- Могу я рассчитывать на твой голос?
- Puis-je compter sur votre vote?
Да это даже на YouTube было.
C'était sur YouTube pour l'amour de Dieu.
Как получить допуски для стольких людей?
Sur un projet top secret comme ça?
Вы уверены, что мы там, где надо?
Vous êtes sûr que c'est le bon endroit?
Ну да, все знают моё будущее, кроме меня.
Bien sûr puisque tout le monde connait mon avenir à part moi.
Пока что тут чисто.
L'endroit est sûr pour l'instant.
Причина, по которой вы сидите здесь вместо мистера Бенджамина в том, что я уверен, это он принимал решения в ту ночь, как и в Украине.
La raison pour laquelle vous êtes ici au lieu de M. Benjamin est que je suis assez sûr qu'il menait la danse cette nuit-là, comme il l'avait fait en Ukraine.
Я не уверен.
Je n'étais pas sûr.
И заберу оружие, чтобы убедиться в совпадении.
Je prends ces armes aussi, pour être sûr que la balistique a une correspondance.
Уверен, что сдержанность и скромность на первом месте.
Je suis sûr que la pertinence et la modestie sont en haut de cette liste.
- Ну конечно.
- Bien sûr, ça l'est.
Нет, конечно, он не умер.
Bien sûr que non.
- Конечно.
- Bien sûr.