Torture tradutor Francês
2,429 parallel translation
— Подонок из порно-пыток.
- L'enculé de la torture porno.
Женевская конвенция не считает эти способы пытками, но когда их проводят над вами, именно так и кажется.
La convention de Genève ne considère pas ces méthodes comme de la torture, mais quand vous les vivez, ça y ressemble.
Шпион обучен иметь дело с разнообразными внешними угрозами : военными действиями, преследованием, пленом, переговорами и даже пытками.
Un espion est entraîné à gérer une large gamme de menaces externes... combat, poursuite, capture, interrogation, même la torture.
Пытки?
La torture?
Она допрашивает охотников.
Abaddon torture des chasseurs.
Я всех друзей мучаю.
Je torture tous mes amis.
Я предлагаю прижать всех его друзей и семью, которые у него есть в Майами и выйти на Ливийцев.
Je dis qu'on torture tous les amis et famille qu'il a ici à Miami et on obtient son lien avec les Libyens.
Прости. Я просто не эксперт в средневековых пытках.
Désolé, je suis pas expert en torture médiévale.
- Мы не применяем пытки, не используем химическое оружие
- On ne torture pas, on n'a pas d'armes chimiques.
Не напоминай мне о том, что до сих пор мучает меня.
Pas besoin de me le rapeler c'est quelque chose qui me torture encore.
Пытки?
Torture?
Похищение... пытки, то как был ранен... как упал с велосипеда, когда мне было восемь лет, как наступил на пчелу. детские стишки, списки продуктов, рекламные ролики.
Le kidnapping... la torture, quand je me suis fait tirer dessus... tombé de mon vélo quand j'avais 8 ans, piqué par une abeille, des comptines, des listes d'épicerie, publi-reportages.
Ты пошутила про пытки?
As-tu fait une blague sur la torture?
Значит, кто-то пытает и убивает людей по твоему фальшивому списку.
Alors quelqu'un torture et tue ceux qui sont sur ta fausse liste.
Или я буду пытать тебя до тех пор, пока ты мне всё не расскажешь.
Ou je te torture pour te faire parler.
Прошу в мою волшебную мастерскую пыток и зла!
Bienvenue dans mon atelier magique de la torture et du mal.
Это мучение.
C'est de la torture.
Первая часть Брамса.... Это мучение.
Le premier mouvement de Brahms, c'est une torture.
И если он сломается, когда Костюмчик будет пытать его водой...
Et s'il craque sous la torture verbale des flics...
Его освободили в 1989-м, но годы заключения и пыток дали о себе знать.
Il a été libéré en 1989, mais la captivité et la torture l'ont marqué.
Это одна из форм пытки, которая использовалась в правовой системе 16-го века.
C'est une forme de torture utilisée comme punition au 16e siècle.
Первая жертва была раздавлена грудой кирпичей, пыткой 16-го века.
La première victime a été écrasée sous un tas de pierres. Une torture du 16e siècle.
В смысле... это пытка.
Je veux dire... c'est de la torture.
- А что бы ты сделал? Это пытка.
C'est de la torture.
- Пытко-тилья.
- Torture-tilla.
Выжившие рассказывают о пытках и принуждении к наркотикам.
Les survivants parlent de torture et d'addiction forcée.
Пытать его?
La torture?
Госпожа Филиция и я общались на выставке исторических устройств для пыток.
Nous nous sommes rencontrés, Maîtresse Felicia et moi, durant une exposition sur les dispositifs de torture à travers l'Histoire.
Нет, это средневековое порно с пытками.
Non, c'est de la torture médiévale pornographique.
Ты меня пытал.
Tu m'as torturé.
Ради нас я прошла через пытки, ты это знаешь.
On m'a torturé pour nous, tu sais ça.
Джо Тиг... Он похитил и пытал меня!
Il m'a kidnappé et torturé!
В меня уже стреляли, сажали в тюрьму и пытали.
On m'a tiré dessus, j'ai été emprisonné et torturé.
Может мучал котов?
Pas... de chat torturé?
Мы пытали, топили, били электричеством, продавали и выкидывали людей все это время, но ты уверен, что у нас где-то есть некая "моральная" черта, за которую никто никогда не переступит?
On a torturé, espionné, noyé, interprété et suspendu pendant ce temps, mais tu penses qu'on a tracé une ligne morale et légale quelque part?
Нет, не этот бедный товарищ, вот этот измученный товарищ.
Non, pas ce pauvre camarade, ce camarade torturé.
Потому что человек страдал из-за злого колдовства и потому что Дэвид Риджес нуждался во всей духовной помощи, которую мог получить.
Et parce qu'un homme torturé autant qu'il l'a été par la médecine obscure requérait toute l'aide spirituelle possible.
Ну, первое на что вы обратили внимание его пытали огнём и тем, что обычно используют для того, чтобы отрезать чьи-либо пальцы.
La première chose que vous avez remarquée c'est qu'il a été torturé... avec du feu et avec ce que les gens utilisent pour trancher des pouces.
И что же я думаю о причине пыток?
Et je pense qu'il a été torturé pour quoi?
Скорее всего, его пытали ради информации... информации, которой у него не было.
Il est plus probable qu'il ait été torturé pour des informations... des informations qu'il n'avait pas.
Кто бы ни пытал его, он не спешил, так что вы могли сделать вывод, что это сделали в каком-то уединённом месте.
Celui qui l'a torturé a pris son temps, donc vous auriez raison, il l'a fait dans un lieu privé.
Кто-то пытал и убил одного человека из моего списка.
Quelqu'un a torturé et tué une personne de ma liste.
Хайбак был похищен, и, возможно, будет замучен до смерти.
Haibach a été enlevé, et il va probablement être torturé à mort.
Или же заставляют делать силовые упражнения.
Il est peut-être torturé, ou pire, forcé de faire de la muscu.
Он пытал свою кошку?
Il a torturé son chat?
Это крыса была замучена.
Le rat a été torturé.
Быть под пытками, это часть писательского процесса
Il faut être torturé pour être un bon écrivain.
Может, любовница его пытала, чтобы получить доступ к его счетам, перед тем, как убить.
Peut-être que sa maîtresse l'a torturé pour ses codes financiers avant de le tuer.
Исторически свежевание - это наказание или пытка.
L'écorchement a toujours été une marque de punition ou de torture.
Художник, как гений-мученик.
L'artiste en génie torturé.
Его сначала пытали.
Cet homme a d'abord été torturé.