Ux tradutor Francês
932 parallel translation
Я бы хотел позвонить маме и пожелать ей счастливого Рождества.
Je voudrais présenter mes vœux à maman.
- Я надеюсь, вы будете очень счастливы.
- Tous mes vœux de bonheur.
Я надеюсь, вы будете очень счастливы... и не забудьте пригласить меня на вашу серебряную годовщину.
Tous mes vœux de bonheur, invitez-moi aux noces d'argent.
" Мой дорогой, — сказала она, — выбор сделан, клятвы произнесены, рис брошен.
"Mon amour, le sort est jeté " Les vœux ont été prononcés
Рождественская открытка.
Une carte de vœux.
Привет из Нью-Йорка!
Meilleurs vœux de New York
Фигаро, посмотри, звезда желаний, какая яркая звезда.
Figaro, regarde, l'étoile des vœux!
О чем я думаю? Мне следует вас обоих поздравить и благословить. О чем я думаю?
Je vous félicite et vous présente mes meilleurs vœux de bonheur.
Прощайте! Желаю вам счастья.
Tous mes vœux de bonheur.
Доктор Джекилл, мои наилучшие пожелания будущей миссис Джекилл.
Tous mes vœux à la future Mme Jekyll.
Надеюсь, вы сможете выбраться?
Mes meilleurs vœux!
Мои поздравления и всего хорошего.
Félicitations et meilleurs vœux.
- Именно на него я и загадала желание. - Эдвард говорит, что оно волшебное кольцо желаний.
C'est la bague qui m'a permis de faire des vœux.
Да хранит тебя Бог. - До свидания, Хантер. - До свидания, мисс.
Mes meilleurs vœux, mademoiselle.
- Благослови Господь вас обоих.
Mes meilleurs vœux à vous deux.
Что ж, пусть ваш пульс бьется так, как захочет ваше сердце.
Que votre cœur batte selon vos vœux.
Пересчитайте их перед сном, и ваше желание исполнится.
Comptez-les, vos vœux se réaliseront. - Et ça marche?
Проблема в том, что вы перестарались.
Mais vos vœux ont été trop ardents.
Да будут сотню тысяч раз благословенны мои родители.
Amis et voisins, mes meilleurs vœux à mes parents.
- Вообще-то, много желаний.
J'ai fait beaucoup de vœux.
Я приношу Его Величеству мои... самые лучшие пожелания.
Quelque autre jour, peut-être... Tous mes vœux à Sa Majesté!
А так как вашей жене я многим обязан от того, что я никогда не смогу погасить долг, я хочу поручить вам, сэр, передать мое уважение и наилучшие пожелания счастья.
Et comme je ne pourrai jamais m'acquitter envers la Comtesse... je vous prie de lui transmettre... mon plus cordial souvenir et mes vœux de bonheur.
Но я приношу мои наилучшие пожелания будущего счастья, и мои самые искренние поздравления.
Mais je lui adresse tous mes vœux de bonheur... et mes très sincères félicitations.
Так посылай ему открытки на рождество!
Alors, on lui enverra nos vœux tous les Noëls.
А теперь скажи : Я желаю тебе счастья.
Maintenant : mes vœux les plus sincères.
Я желаю тебе счастья.
Mes vœux les plus sincères.
И я успешно получил ее, не убивая ее мужа.
Selon mes vœux, j'ai donc pu la posséder sans tuer l'homme.
Мои наилучшие пожелания
Avec nos meilleurs vœux. - Je vous remercie.
Перед тем, как пожелать Мэру счастливого нового года, я приглашаю вас к себе домой сегодня вечером.
Avant d'aller présenter vos vœux au maire, je vous informe que vous êtes tous invités chez moi ce soir.
Твои условия будут выполнены.
Que vos vœux soient exaucés.
С симпатией, всегда... и с найлучшими пожеланиями на будущее.
Avec toute mon affection, et mes vœux pour ton avenir.
"Найлучшими пожеланиями на будущее"
"Et mes vœux pour ton avenir..."
- Твоему мужу - шиш с маслом, а тебе, Клара, мои поздравления.
Pour ton mari, rien. Mais pour toi, tous mes vœux.
Дети не оправдывают ожиданий своих родителей.
Les enfants ne sont pas là pour répondre aux vœux des parents.
Но вы только всё усугубите! Будьте благоразумны и выслушайте нас.
Votre zèle pourrait aller contre les vœux de votre maître.
Дорогой Пулу, ты наверно уже в курсе происшедшего
tu as sans doute appris la nouvelle. Reçois tous mes vœux de succès pour ton départ à l'étranger.
Как вовремя я встретил тебя!
Ta venue ici comblait mes vœux.
Он был веселый, славный парень, он был веселый, славный парень, он был веселый, славный парень, с этим согласны все, с этим согласны все, с этим согласны все.
Bon anniversaire Nos vœux les plus sincères Que ces quelques fleurs
Вы думаете, нам хотелось, чтобы убивали женщин и детей?
Que nous appelions de nos vœux le meurtre de ces femmes, ces enfants?
Премьер министр желает всем счастливого Нового года.
Les vœux du président du Conseil à la Chambre...
Ты должна попрощаться с ним. Перед принятием обета.
Vous devriez lui dire adieu avant de prononcer vos vœux.
Господин Цугумо, по вашей просьбе я помогу осуществить ваше желание.
Qu'il soit fait selon vos vœux.
Сегодня чудесная ночь. Мне нельзя, я еще не священник.
Je prononcerai mes vœux dans 2 ans.
И двое радостных детей, без затей завтра с вами поспешат туда.
Selon vos vœux demain vous aurez Bien dressés Jane et Michael à vos côtés
От имени НФО мои искренние поздравления.
Au nom du FLN je vous présente nos vœux les plus sincères.
Передавать желания другим лицам строго воспрещается, но в данном случае...
Le règlement l'interdit. Nul ne peut profiter des vœux d'une autre personne. Quoique dans le cas présent...
Все мои ученики передают тебе наилучшие пожелания.
J'ai promis à mes élèves de te transmettre leurs vœux.
Прими наши искренние поздравления, Розмари.
Tous nos vœux!
Счастливого Нового года.
- Meilleurs vœux.
Хотел бы я с вами познакомиться до того, как вы дали обет.
J'aurais bien voulu vous rencontrer avant que vous fassiez vos vœux.
- Пожалуйста, проходите.
Meilleurs vœux.