Verdict tradutor Francês
1,055 parallel translation
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Messieurs du jury, avez-vous décidé d'un verdict?
Вы ответственны за смерть невинного человека - Эдварда Ситона, который был повешен на основании вашего приговора.
Vous êtes responsable de la mort d'un innocent, Edward Seton, pendu à la suite de votre verdict.
Сэр, заключенный принимает приговор... и благодарит вас за ваше милосердие, за то, что вы не вынесли более тяжкий приговор.
Monsieur, le prisonnier accepte le verdict et vous remercie de ne pas avoir imposé une sentence plus dure.
- Каков ваш вердикт?
- Veuillez rendre votre verdict.
Итак, Хранители, какой ваш ответ на обвинение?
Gardiens, quel est votre verdict?
Решением сюда было принято, что вы виновны.
Le verdict de la cour vous déclare coupables.
Приговор был выдвинут.
Le verdict a été rendu.
Если ему удастся вылечить его, то я опровергну решение суда.
S'il parvient à le guérir, alors j'annulerai le verdict de la cour. À présent, suivez mes ordres.
Приговор трибунала остается в силе.
Et par trois fois, le verdict a été :
Долг суда... назначить наисуровейшее из возможных наказаний.
Il est du devoir de la Cour de lui infliger le verdict le plus sévère.
О, да, доктор Каков ваш вердикт о нашем "друге"?
Ah docteur, quelle est votre verdict pour notre ami?
Некуда отступать. Нужно идти в суд и выслушать приговор.
Il ne reste plus qu'à retourner au tribunal pour entendre le verdict.
И его рапорт о вине капитана верен.
Donc logiquement, son verdict de culpabilité est infaillible.
До вынесения приговора суд рассмотрит ходатайство.
La cour entendra vos réquisitoires avant de délivrer son verdict.
Мистер Спок, трибунал еще не вынес приговор. - Мы должны выслушать свидетеля.
Le tribunal n'a pas rendu son verdict.
Суд окончен.
Verdict rendu.
Tpибyнaл изyчит cвидeтeльcтвa и в cвoe вpeмя вынeceт пpигoвop.
La cour va examiner les preuves et rendre son verdict.
Итaк, пpигoвop гoтoв.
Eh bien, le verdict est rendu.
Вчера был вынесен приговор Филдингу Мелишу.
Le verdict de l'affaire Mellish a été rendu.
Как я сказал, Алекс, ты можешь стать тем, кто изменит общественное мнение.
Je disais donc, Alex... que votre présence peut être décisive pour changer le verdict du public.
Присяжные вынесли вердикт?
Votre verdict?
Мистер Вайнстайн, похоже, решение суда не было неожиданным для Вас.
Ce verdict ne vous surprend pas?
- Да я дам вам комментарии Их разум мёртв.
- C'est-à-dire? - Ce sont tous des imbéciles. M. Ricca est heureux du verdict.
Мистер Эстабрук. Как обвинитель, что Вы думаете о решении суда?
M. Le Procureur, que dites-vous du verdict?
Поэтому идите и очень внимательно взвесьте ваше решение.
Réfléchissez au verdict avec prudence.
Присяжные заседатели, пришли ли вы к единогласному решению?
Membres du jury, êtes-vous arrivés à un verdict unanime?
Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение.
J'ajoute que je suis tout à fait d'accord avec votre verdict.
Вам есть, что сказать, перед тем, как я приступлю к вынесению приговора?
Avez-vous quelque chose à dire avant que j'annonce mon verdict?
Подведем итог.
Verdict.
Михайле Бестужеву-Рюмину и Петру Каховскому, приговором суда определенной.
Mikhaïl Bestoujev-Rioumine et Piotr Kakhovski au termes du verdict de la Cour.
Только диагноз врача?
Rien d'autre que le verdict du médecin?
Вердикт!
Verdict!
Теперь суд примет решение.
La cour va rendre son verdict.
Второй приз и 5 000 злотых... получает режиссёр Станислав Миклош за фильм "Вердикт".
Le 2e prix et 5000 zlotys pour Le Verdict, de Stanislaw Miklosz.
Я выпущу Вас под залог 100 рупий до вынесения приговора.
Je vous relâche sous caution... de 100 roupies, jusqu'à mon verdict.
Тогда я выпущу Вас под залог без внесения залога до принятия решения.
Vous êtes donc relâché sous caution... sans exigence de paiement jusqu'à mon verdict.
Именем народа, приговор :
Verdict du jury dans cette affaire :
Вердикт суда - виновен в использовании колдовства.
Le verdict est que les accusés sont déclarés coupables de sorcellerie.
- Это вердикт, вь? несеннь? й всеми присяжнь?
Est-ce votre verdict à tous?
- Даже важнее, чем вердикт?
Plus important que le verdict?
Суд удаляется.
Nous allons décider du verdict. La cour se retire.
Приговор по вашему делу отложен.
Le verdict est différé.
Публичные обсуждения его морали достигают состояния лихорадки... и накануне приговора...
La clameur publique sur sa moralité... atteint son paroxysme. Et à la veille du verdict...
Леонард Зелиг пропал. Накануне своего приговора... за набор преступлений и проступков... в диапазоне от многобрачия до мошенничества, он исчез.
Leonard Zelig a disparu... à la veille du verdict... pour un assortiment de crimes et d'infractions... de la polygamie à la fraude.
Оказывается, ты еще и идиот! Она выкапывает отца из могилы, а я должен у нее прощения просить?
Votre Honneur, messieurs les Jurés, je ne requiers pas votre indulgence, je vous demande seulement de considérer le sens de mes paroles et prononcer en conséquence un verdict d'acquittement.
Но если затруднишь работу трибунала, приговор будет соответствовать обвинению.
Par contre, si tu contestes, le verdict sera lourd, à savoir la haute trahison.
Лучше всего, конечно, полная.
Le réel, c'est mieux mais je ne peux obtenir ce genre de verdict.
Но приговор неправильный!
- Le verdict est injuste!
Да, но это приговор, принятый голосованием.
- Oui, mais c'est le verdict final.
Господа, ваш приговор.
- Messieurs, votre verdict?
Будет освистывать решение жюри, вот увидишь.
Il sifflera le verdict, tu verras.